4.1. Общие принципы
Прежде чем демонстрировать осуществление КА на разных уровнях языка, полезно было бы наметить основные принципы таких процедур; поскольку это избавит нас в последующем от повторений, то тем самым будет достигнута определенная экономия.
Осуществление КА состоит из двух этапов: описания и сравнения, и эти этапы следуют именно в таком порядке. Нельзя, однако, сказать, чтобы эти две процедуры были характерны для одного лишь КА. Действительно, Кордер (Corder 1973, 144 сл.) усматривает в прикладной лингвистике три «степени приложения» и называет описание и сравнение первой и второй степенью4. Эта же точка зрения имплицитно содержится в следующем часто цитируемом высказывании Фриза (Fries 1945, 259), заявляющего, что «...наиболее эффективный материал для преподавания Я2 — тот, который основан на научном описании изучаемого языка, тщательно сопоставленного с параллельным описанием родного языка обучающегося». Отмечаем, из чего состоит КА: из описаний Я1 и Я2 и из сравнения этих описаний. Кроме того, два описания должны быть «параллельны». Что это означает?
Для получения «параллельного описания» требуется, чтобы два языка как минимум описывались в рамках одной и той же модели описания: «в рамках одной и той же теории и в одних и тех же условных обозначениях» (Schwarze 1972, 20). В предыдущей главе мы рассматривали альтернативные синтаксические модели. Вскоре мы увидим альтернативные модели для фонологического описания. Можно задаться вопросом: почему оба описания должны быть выполнены в рамках одной и той же модели? Тому есть несколько причин. Во-первых, одни модели более удобны для описания некоторых свойств языка, чем другие. В предыдущей главе мы видели примеры этого: трансформационные порождающие грамматики хорошо отражают интуицию носителей языка относительно взаимосвязи одних типов конструкций (активных и пассивных предложений, к примеру) и неоднозначности других (например, She's a beautiful dancer Юна прекрасная/красивая танцовщица'). С другой стороны, падежные грамматики предоставляют средства для объяснения семантической близости пары предложений типа:
The key opens that door. и That door opens with this key. 'Ключ открывает ту дверь'. 'Та дверь открывается этим ключом'.
Итак, выходит, если «одни и те же» данные из Я1 и Я2 описывать с помощью двух разных моделей описания, возможно, высветятся разные аспекты этих данных. Когда такое случается, последующее сравнение неизбежно затруднено, и, что еще важнее, у исследователя появляются сомнения относительно статуса установленных различий: являются ли они лингвистическими различиями, отражающими различия между данными Я1 и Я2? Или они являются следствием использования двух разных моделей, т.е. скорее различиями, обусловленными описанием, нежели различиями, обусловленными данными? Именно по этой причине Хэррис (Harris 1963, 3) настаивал на том, что сравнимые описания двух языков будут гарантированы лишь в том случае, если для описания этих языков будут использованы одинаковые «методы», «поскольку все различия между этими описаниями будут проистекать не из-за различий, обусловленных реакцией языкового материала на один и тот же метод анализа».
По данным лингвистической типологии, естественные языки распадаются на несколько типов в зависимости от того, каким грамматическим, фонологическим или лексическим признакам они оказывают предпочтение. Из того, что некоторые модели более пригодны для описания определенных признаков, должно следовать, что некоторые модели будут лучше описывать одни языки, чем другие. Возможно, что ТПГ — детище американской лингвистики — описывает английский язык лучше, чем другие языки. Представляется, что аппликативная грамматика Шаумяна (Шаумян 1965) гораздо лучше приспособлена для описания русского языка — языка со сложной морфологией, чем для описания английского языка. Очевидно, если бы мы проводили КА русского и английского языков, используя модель, более подходящую для одного из этих языков, картина получилась бы искаженной: несмотря на то что описания были бы «параллельными», описываемые языки оказались бы в неравном положении.
Итак, мы, по-видимому, оказываемся перед дилеммой: с одной стороны, с теоретической точки зрения имеются серьезные основания использовать для получения описаний Я1 и Я2 одну и ту же модель; с другой — столь же убедительные практические соображения свидетельствуют о нежелательности этого. Как представляется, из этого положения имеется два возможных выхода.
1) Можно описывать данные Я1 и Я2 независимо друг от друга, используя модели, дающие максимально полное описание каждого из языков, и затем переводить эти описания в форму, не зависящую от модели. Такого рода прецедент имеется в теории перевода, где используется «язык-эталон» (М е Г с h u к 1963, 62), являющийся нейтральным посредником между Я1 и Я2; фактически он представляет собой сочетание этих двух языков, или «суперязык», объединяя признаки конструкций Я1 и конструкций Я2. Кэтфорд (Catford 1965, 39)
иллюстрирует эту условную конструкцию, сравнивая трансформационно эквивалентные предложения английского и русского языков.
Заметим, что английская конструкция выбирает из эталона признаки 1, 3, 5 и 6, а русская — 1, 2, 3, 4, 5 и 7. Эти наборы признаков должны быть указаны в любой хорошей грамматике как английского, так и русского языка, однако ни одна грамматика ни того, ни другого языка не будет порождать все семь признаков.
2) Второе решение могло бы заключаться в отказе от требования иметь два описания, которые были бы в равной степени исчерпывающими или, в терминологии Хэллидэя (Н а 11 i d а у 1961, 272), «точными». Ряд исследователей предлагали допустить в рамках КА неравновесие описаний-в пользу Я2. Шароне (S ciar one 1970, 126) указывает, что «если оба языка описаны заранее, то с точки зрения К А проделана слишком большая, т.е. лишняя, работа». Он предлагает обращать на Я1 меньше внимания, чем на Я2, поскольку изучению подлежит именно Я2. Слама-Казаку (Slama-Cazacu 1971) предлагает «подстройку в процессе» КА, который она называет «контактным анализом»: мы должны больше заботиться о том, что делает обучающийся с Я2, чем о тех языковых знаниях (Я1), с которыми он вступает в ситуацию обучения. Филипович (Fi lip о vi с 1975, 15) открыто признает, что его КА сербскохорватского (Я1) и английского (Я2) языков был перекошен в пользу описания последнего.
Итак, достаточно об описании. Обратимся ко второму этапу — сравнению. Здесь мы также сталкиваемся с рядом теоретических проблем, группирующихся главным образом вокруг проблемы критериев сравнения, или основания сравнения-, мы отложим обсуждение этого вопроса до главы 7, а здесь сосредоточим свое внимание больше на том, как сравнивать, нежели на каком основании. Это, конечно, несколько условное решение, поскольку «как» и «почему» тесно связаны.
Мы скорее сравниваем «типы», чем «экземпляры», т.е. возвращаясь
опять к приводившемуся выше примеру Кэтфорда, следует сказать, что мы сравниваем эти два предложения не как цепочки звуков или графические сущности, а как структуры этих предложений. Их структуры таковы:
Любая структура, будучи идеализацией, представляет бесконечное число возможных реализаций: если эта структура — предложение, она, как указывает Лайонз (Lyons 1968, 176), является основной для многих высказываний. Он объясняет это различие, ссылаясь на известное соссю-ровское разграничение между речью и языком5. «Высказывания — это производимые говорящими отрезки речи (parole), в основе которых лежат предложения, порождаемые посредством системы элементов и правил, которые образуютязык (langue)»*.
Из предположения, что КА сравнивает скорее абстрактные элементы, чем их конкретные реализации, следует, что каждое из правил-описаний КА охватывает очень широкий класс потенциальных высказываний. Сейчас мы проиллюстрируем, каким образом КА использует параллельное описание и сравнение типов в языках Я1 и Я2.
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. Контрастивная лингвистика
- К. Джеймс контрастивный анализ
- 1. Что такое контрастивный анализ?
- 1.1. Место контрастивного анализа в лингвистике
- 1.2. Ка как межъязыковое исследование
- 1.3. Ка как «чистая» и как «прикладная» лингвистика
- 1.4. Ka и билингвизм
- 2. Психологические основы контрастивного анализа
- 2.1. Понятие переноса в психологии обучения
- 2.2. Некоторые проблемы определения
- 2.3. Теория переноса и ка
- 2.4. Шкала различий
- 2.5. Ка и теория обучения бихевиоризма
- 2.5.1. Перекрестная ассоциация
- 2.5.2. Гипотеза незнания
- 3. Лингвистические компоненты контрастивного анализа
- 3.1. Уровни языка
- 3.1.1. Процедурная ориентация
- 3.1.2. Смешанные уровни
- 3.2. Категории грамматики
- 3.3. Модели языка для ка на уровне грамматики
- 3.3.1. Структурная, или «таксономическая», модель
- 3.3.2. Трансформационная порождающая грамматика
- 3.3.3. Контрастивная порождающая грамматика
- 3.3.4. Падежная грамматика
- 4. Микролингвистический контрастивный анализ
- 4.1. Общие принципы
- 4.2. Грамматический к а
- 4.3. Фонологический ка
- 4.3.1. Контрастивная фонетика и контрастивная фонология
- 4.3.2. Сопоставление звуковых систем
- 4.3.3. Фонологические модели
- 4.4. Контрастивная лексикология
- 4.4.1. Лексические поля
- 4.4.2. Семантические компоненты