logo search
УМК Клыкова 29

Рабочие источники информации и порядок пользования ими

Все источники информации делятся на общие и специальные (для технического перевода).

Общие источники информации подразделяются на слова­ри; общего назначения и общие, энциклопедии. Общие словари могут быть двуязычными (многоязычными) и одноязычными (толковые словари, словари иностранных слов, словари анто­нимов и синонимов, орфографические словари и др.).

Специальные источники информации включают отрасле­вые (специальные) словари, специализированные энциклопе­дии, справочники по различным отраслям науки и техники.

Отраслевые словари, в свою очередь, подразделяются на дву­язычные (многоязычные), включающие политехнические, отрас­левые и вспомогательные (например словари сокращений), а так­же одноязычные (например «Новый политехнический словарь»).

Прочими источниками информации служат собственный опыт переводчика (лингвистические и специальные знания) и консультации со специалистами, работающими в данной об­ласти.

Для успешного пользования общими двуязычными сло­варями необходимо иметь в виду следующее.

Любой общий двуязычный словарь (кроме фразеологи­ческого) дает не перевод слов, а только возможные их эквива­ленты.

Чтобы быстро находить нужное слово, надо хорошо знать алфавит. В целях экономии времени следует помнить, например, что в середине англо-русского словаря расположены слова на букву L, в середине первой половины — на букву D, в середине второй — на букву S.

Нужно хорошо изучить смысл условных сокращений, значков и знаков препинания, для чего необходимо ознакомить­ся со вступительной статьей к словарю.

Если словарь имеет алфавитное расположение словарных статей, то названия статей, состоящие более чем из одного сло­ва, расположены в алфавитном порядке:

adaptable

adaptable layer

adaptable links

Если словарь имеет гнездовое строение (гнездо — группа однокоренных слов), то по алфавиту располагаются гнезда.

В общем словаре собраны не только общеупотребительные слова, но и специальные термины, помеченные либо общим со­кращением техн., либо сокращением, конкретизирующим ту или иную область, например: с.-х. — сельское хозяйство, маш. — ма­шиностроение и др.

Если русские эквиваленты разделяются запятыми, то они близки по значению, если точкой с запятой, то они имеют раз­ный смысл.

В конце словаря обычно приводится список наиболее упот­ребительных сокращений, например:

ASCII — American Standard Code for information Interchange

CPU — central processing unit

DNS — domain name service

EPS - encapsulated PostScript

FAQ — frequently asked question

FTP — file transfer protocol

GIF — graphics interchange format

TM — transaction monitor

VBA — Visual Basic for Applications.

Одноязычные словари — это словари, объясняющие на том же языке значения слов с помощью определений, описаний, си­нонимов или антонимов. В словарных статьях могут быть при­меры словоупотребления, фразеологических сочетаний и грам­матические сведения. Следует помнить, что определения в толковом словаре даются предельно кратко и могут не отра­жать всех значений данного слова.

Словари иностранных слов объясняют русские слова, заим­ствованные из греческого, латинского и других языков. Научно- технические термины, представленные в словарях иностранных слов, объясняются достаточно полно и точно.

Специальные политехнические двуязычные словари дают эквиваленты общетехнических и общенаучных терминов, а так­же многих общеупотребительных слов, широко используемых в языке науки и техники. Отраслевые словари отличаются от по­литехнических тем, что в них можно найти значительно боль­ше терминов и их эквивалентов, относящихся к данной отрас­ли. Кроме узкоспециальных терминов отраслевые словари со­держат общетехническую лексику. Расположение материала в отраслевых словарях может быть и алфавитным, и гнездовым, и смешанным. В приложениях часто содержатся список наи­более употребительных сокращений, таблицы мер и весов и способы их перевода в разные системы, и другие справочные материалы.

Помимо словарей для каждой специальности создаются тер­минологические стандарты, где термин может быть дан на одном языке с соответствующим толкованием (ср. с одноязычным слова­рем), краткой формой, допустимой и недопустимой синонимией, а иногда и с эквивалентами на 2—3 иностранных языках. В термино­логическом стандарте термины могут приводиться как в алфавит­ном порядке, так и на логико-понятийной основе; каждому терми­ну при этом присваивается свой номер.