4.4.1. Лексические поля
Понятие лексического поля (которому много внимания уделили в своих диахронических исследованиях немецкие лингвисты Трир и Вайс-гербер) было предложено для разделения лексикона на связанные подсистемы. Лексическое поле имеет свойства, роднящие его с тезаурусом (ср. тезаурус Роже), и отличия от обычных словарей, состоящие в том, что оно устанавливает внутри лексикона ряд семантических, когнитивных, оценочных и понятийных сфер; словарь, напротив, организован по обычному алфавитному принципу. Гартманн (Hartmann 1970) перечисляет исследовавшиеся лексические поля, к числу которых относятся: ПРОСТУПОК, РАДОСТЬ, ЗРИТЕЛЬНОЕ ВОСПРИЯТИЕ, ЗВУКИ, ВЫРАЖЕНИЕ ЛИЦА, ЦВЕТА, ПИЩА, ГЛАГОЛЫ РЕЧИ, ЧАСТИ ТЕЛА, ТРАНСПОРТ, ПРИГОТОВЛЕНИЕ ПИЩИ, МЕБЕЛЬ ДЛЯ СИДЕНИЯ, СОЕДИНЕНИЯ ТРУБ, и это далеко не все.
Совсем недавно интересный пример КА глаголов речи дал Леман (Lehmann 1977). Глаголы речи представляют собой понятийный класс глаголов, более того, класс естественный с точки зрения интуиции. Их функция состоит в обозначении речевых актов, которые единообразно задаются в следующем виде: А говорит х В. Выбор одного из членов класса: say 'сказать', speak 'говорить', talk 'говорить', tell 'рассказывать' — определяется более точным описанием. Иными словами, выбор одной из этих четырех лексических реализаций зависит от выбранных значений переменных А, х, В. Некоторые глаголы речи, например answer 'отвечать', deny 'отрицать' и т.п., не могут быть проанализированы с помощью этой формулы, для них требуется более сложная формула, включающая такие дополнительные переменные, как предшествующий речевой акт и пресуппозиции говорящего. Леман устанавливает ряд различий между четырьмя упомянутыми английскими глаголами и их немецкими «эквивалентами» sagen, sprechen, erzählen, reden.
1) SAY может иметь в качестве грамматического субъекта лицо, «текст» или организацию:
'Моя мать'
'Брошюра' -> 'говорит...' 'Скотланд Ярд'
SAGEN предпочитает в качестве субъекта человека и не допускает «текст»: *Ihre Broschüre sagt... 'Ее брошюра говорит...'
2) SPEAK обозначает способность и качество устной коммуникации:
Не speaks six languages. He's a French speaker.
'Он говорит на шести языках'. 'Он говорит по-французски'. Не speaks well. He's a good speaker.
'Он хорошо говорит'. 'Он хороший оратор'.
TALK, однако, обозначает количество: He's a great talker. 'Он ужасный болтун'.
REDEN объединяет свойства SPEAK и TALK: Er ist ein guter Redner. 'Он хороший оратор'. Er redet zu viel.
'Он слишком много говорит'.
3) TELL сообщает тот факт, что адресат получил информацию, распоряжение или что его развлекли:
The smoke told us a new Pope had been found.
'Дым принес сообщение, что избран новый Пала Римский'.
Не told the kids to make less noise.
'Он велел детям вести себя потише'.
Не told her a dirty joke.
'Он рассказал ей грязную шутку'.
SAGEN соответствует TELL в его информативной и императивной функциях:
Sein Gesicht sagte uns, daß er ärgerlich war. 'По его лицу было видно, что он злится'. Er sagte den Kindern, ruhig zu bleiben. 'Он велел детям вести себя тихо'.
Тогда как функция «развлечения» выполняется глаголом ERZÄHLEN: Eizähl'uns mal eine Geschichte.
'Расскажи-ка нам какую-нибудь историю'.
Не так давно выполнено еще одно интересное контрастивное исследование: проанализировано лексическое поле обозначений физической боли в английском и румынском языках (В а п с i 1 а 1974). Английская часть представлена существительными: pain 'боль', ache 'боль', headache 'головная боль', stitch 'острая боль', sting 'укус', cramp 'спазм', heartburn 'изжога', twinge 'приступ резкой боли', sore 'болячка', smart 'жгучая боль', earache 'боль в ухе', sore throat 'боль в горле'. Добавление прилагательных и причастий, конечно, расширило бы список, однако, ограничиваясь одним грамматическим классом, мы используем законный способ уменьшения объема поля. Поскольку немецкий язык нам более известен, чем румынский, я воспользуюсь им для иллюстрации межъязыковых соответствий.
1) Слова pain, ache, smart, headache, sore throat передаются немецким словом Schmerz 'боль' или Schmerzen 'боли' с соответствующими определениями. Так, для передачи слов headache и sore throat происходит присоединение слов Kopf- 'голова' и Hals-'горло'; получаются соответственно формы Kopfschmerzen 'головная боль' и Halsschmerzen 'боль в горле' (в обоих случаях добавляется морфема множественного числа). Слово smart передается с помощью слова Schmerz с определением: heftiger Schmerz 'сильная боль' (в единственном числе).
2) Слова stitch, twinge, sting, prick передаются словом Stich 'укол' с окказиональным именным определением, stitch часто передается как Seitenstich — 'колотье в боку', sting — через наименование ужалившего насекомого: Wespenstich 'осиный укус'.
3) Cramp-это Krampf(en) 'спазм(ы)', а heartburn 'изжога'-сложное слово, состоящее из морфем, обозначающих кипение и горение, — Sodbrennen.
Первое впечатление от КА такого типа — это несколько искусственный характер ограничений, на него накладываемых. Каковы объективные принципы выбора лексического поля? Основу такого выбора, возможно, следует искать в сфере поведения человека и образования человеком понятий. Даже если мы будем считать, что это допустимо, и обнаружим, что наше представление о «сфере человеческих проявлений» совпадает с представлениями других людей, нам все-таки остается еще решить проблему, что включать и что не включать в лексическое поле. Мы можем согласиться, что слово depression 'депрессия' не принадлежит полю физической боли, но как поступить со словами lumbago 'прострел', neuralgia 'невралгия', piles 'геморрой', constipation 'запор'? Может быть, это не болезни, а недомогания? Может быть, это не собственно боль, а причины боли? Все это вопросы философского плана, и лингвистика по меньшей мере не в состоянии дать на них ясные ответы. Инструмент описания, имеющийся в распоряжении лингвистической семантики — это КОМПОНЕНТНЫЙ АНАЛИЗ, к которому мы и переходим.
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. Контрастивная лингвистика
- К. Джеймс контрастивный анализ
- 1. Что такое контрастивный анализ?
- 1.1. Место контрастивного анализа в лингвистике
- 1.2. Ка как межъязыковое исследование
- 1.3. Ка как «чистая» и как «прикладная» лингвистика
- 1.4. Ka и билингвизм
- 2. Психологические основы контрастивного анализа
- 2.1. Понятие переноса в психологии обучения
- 2.2. Некоторые проблемы определения
- 2.3. Теория переноса и ка
- 2.4. Шкала различий
- 2.5. Ка и теория обучения бихевиоризма
- 2.5.1. Перекрестная ассоциация
- 2.5.2. Гипотеза незнания
- 3. Лингвистические компоненты контрастивного анализа
- 3.1. Уровни языка
- 3.1.1. Процедурная ориентация
- 3.1.2. Смешанные уровни
- 3.2. Категории грамматики
- 3.3. Модели языка для ка на уровне грамматики
- 3.3.1. Структурная, или «таксономическая», модель
- 3.3.2. Трансформационная порождающая грамматика
- 3.3.3. Контрастивная порождающая грамматика
- 3.3.4. Падежная грамматика
- 4. Микролингвистический контрастивный анализ
- 4.1. Общие принципы
- 4.2. Грамматический к а
- 4.3. Фонологический ка
- 4.3.1. Контрастивная фонетика и контрастивная фонология
- 4.3.2. Сопоставление звуковых систем
- 4.3.3. Фонологические модели
- 4.4. Контрастивная лексикология
- 4.4.1. Лексические поля
- 4.4.2. Семантические компоненты