Перевод терминов
Исследователи языка науки и техники отмечают, что в эпоху научно-технического прогресса происходит непрерывный процесс пополнения словарного состава языка главным образом за счет специальной терминологии. Необходимо разграничить разные типы терминов по следующим признакам:
1. Термины, представляющие собой переосмысление общеязыкового значения. Эти термины, как правило, многозначны; они могут приобретать различные значения в сфере науки и техники при сохранении смысловой связи с общеязыковым значением. Например:
Общеупотребительное слово | Термин |
drive | диск |
handler | указатель на управляющую структуру |
class | объектно-ориентированная структура данных |
media | носитель информации |
Необходимо отметить, что такие термины в различных контекстах могут обозначать и отдаленные по смыслу понятия. Например, приведенные ниже терминологические слова имеют следующие значения:
thread
нить
резьба
поток
уровень
процесс
тред
cash
наличные деньги
память быстрого доступа, временная память
кеу
ключ
код
значение
клавиша
2. Однозначные термины — термины с единственным значением в конкретной области науки и техники: welding — сварка, software — программное обеспечение.
3. Термины, имеющие ряд значений в конкретной области науки или техники (полисемия в конкретном подъязыке): run - выполнять, запускать, directory - папка, директория.
Следует отметить, что русский профессиональный язык в области информационных технологий является наименее разработанным из всех областей научных знаний. Машиностроители переводят слово horse — не хорс, а рама, fly — не флай, а маховик, nut — не нат, а гайка. Программисты могут называть маршрутизатор словом рутер (router) возможно для экономии языковых усилий, коммутатор — словом свич (switch) и утверждать, что так принято в их области. С этим можно было бы смириться, если бы русские статьи по программированию и информационным технологиям не были перенасыщены искаженными иностранными словами, а иногда и непереведенными или даже нетранслитерированными английскими. Неумение объяснить внятным научно-популярным языком свою научную проблематику особенно присуще аспирантам и младшему звену научных работников в области информационных технологий. В настоящее время существует ярко выраженная тенденция к немотивированному употреблению профессиональных вкраплений и прослоек прежде всего теми, кто не владеет в полной мере системами английского и русского языков. Постижение законов построения предложений для точной передачи мысли и понимания на слух требует длительного времени, больших затрат интеллектуального труда и определенных способностей.
- Содержание
- 010500 Математическое обеспечение и
- 3 Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины «Иностранный язык».
- 4.1.1. Объём и виды учебной работы (в часах) по дисциплине в целом
- 4.1.2. Разделы базового обязательного модуля дисциплины и трудоемкость по видам занятий (в часах)
- 4.2 Содержание дисциплины. Содержание разделов базового обязательного модуля дисциплины
- 5. Образовательные технологии
- Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины (критерии, шкалы)
- I. Критерии оценки перевода оригинального текста (с использованием словаря).
- Кемеровский государственный университет. Математический факультет
- Моя будущая профессия
- Типы и использование компьютеров
- Программирование. Языки программирования
- Интернет
- Деловое общение по телефону
- Написание деловых писем
- Устройство на работу
- Публичные выступления
- Контрольные вопросы и задания. Темы для рефератов и докладов
- Содержание экзамена за базовый курс обучения
- Устные разговорные темы для экзамена
- 7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины (модуля)
- Дополнения и изменения к рабочей программе Сведения о переутверждении рп на текущий год и регистрация изменений
- Практические занятия
- Модуль I Иностранный язык для общих целей (62 ч.)
- Модуль II Иностранный язык для академических целей (118 ч.)
- Модуль III Иностранный язык для профессиональных целей (124 ч.)
- Модуль IV Иностранный язык для делового общения (56 ч.)
- Форма и смысл грамматической конструкции
- Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- Методические рекомендации для студентов по работе со словарем
- Рекомендации по переводу текста
- Перевод заголовков научно-технических текстов
- Перевод терминов
- Перевод многокомпонентных терминологических сочетаний
- Перевод терминов, не отраженных в словарях
- Методические указания по подготовке к занятию по обучению чтению и переводу литературы на английском языке
- Методика работы над текстом
- Рекомендации по переводу текста
- Алгоритм работы с заглавием перед чтением текста
- Памятка для грамматического анализа непонятных предложений текста на иностранном языке
- Памятка для овладения контекстуальной догадкой в процессе чтения текста на иностранном языке
- Задания на перевод специализированных, научно-технических текстов, заголовков, терминов.
- Методические указания по подготовке к занятию по обучению реферированию и аннотированию литературы на английском языке
- Аннотирование
- Реферирование
- Речевые клише для написания рефератов и аннотаций
- Методические указания для преподавателей
- Элементы визуализации: шрифт, формы и цвет
- Техника фотовспышки.
- Визуальная подача текстового материала с использованием тезаурусного описания
- Контрольно-измерительные материалы Входной тест
- Ключи к входному тесту
- Контрольная работа по английскому языку для студентов 1 курса (1 семестр)
- Контрольная работа по английскому языку для студентов 2 курса (3 семестр)
- Тесты на проверку умений чтения и понимания содержания текстов
- Вопросы по страноведческому компоненту общеязыковой подготовки
- Слова для лексического диктанта
- Задания на проверку умений перевода текстов документов, контрактов, деловых писем
- Словарь терминов
- Формы текущего, промежуточного, рубежного и итогового контроля
- Содержание экзамена за базовый курс обучения
- Устные разговорные темы для экзамена
- Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины (критерии, шкалы)
- I. Критерии оценки перевода оригинального текста (с использованием словаря).