logo search
УМК Клыкова 29

Перевод терминов

Исследователи языка науки и техники отмечают, что в эпоху научно-технического прогресса происходит непрерывный процесс пополнения словарного состава языка главным образом за счет специальной терминологии. Необходимо разграничить разные типы терминов по следующим признакам:

1. Термины, представляющие собой переосмысление общеязыкового значения. Эти термины, как правило, многозначны; они могут приобретать различные значения в сфере науки и техники при сохранении смысловой связи с общеязыковым значением. Например:

Общеупотребительное слово

Термин

drive

диск

handler

указатель на управляющую структуру

class

объектно-ориентированная структура данных

media

носитель информации

Необходимо отметить, что такие термины в различных контекстах могут обозначать и отдаленные по смыслу понятия. Например, приведенные ниже терминологические слова имеют следующие значения:

thread

нить

резьба

поток

уровень

процесс

тред

cash

наличные деньги

память быстрого доступа, временная память

кеу

ключ

код

значение

клавиша

2. Однозначные термины — термины с единственным значением в конкретной области науки и техники: welding — сварка, software — программное обеспечение.

3. Термины, имеющие ряд значений в конкретной области науки или техники (полисемия в конкретном подъязыке): run - выполнять, запускать, directory - папка, директория.

Следует отметить, что русский профессиональный язык в области информационных технологий является наименее раз­работанным из всех областей научных знаний. Машинострои­тели переводят слово horse — не хорс, а рама, fly не флай, а маховик, nut — не нат, а гайка. Программисты могут называть маршрутизатор словом рутер (router) возможно для экономии языковых усилий, коммутатор — словом свич (switch) и утверж­дать, что так принято в их области. С этим можно было бы сми­риться, если бы русские статьи по программированию и инфор­мационным технологиям не были перенасыщены искаженными иностранными словами, а иногда и непереведенными или даже нетранслитерированными английскими. Неумение объяснить внятным научно-популярным языком свою научную проблема­тику особенно присуще аспирантам и младшему звену научных работников в области информационных технологий. В настоя­щее время существует ярко выраженная тенденция к немотиви­рованному употреблению профессиональных вкраплений и прослоек прежде всего теми, кто не владеет в полной мере систе­мами английского и русского языков. Постижение законов по­строения предложений для точной передачи мысли и понима­ния на слух требует длительного времени, больших затрат интеллектуального труда и определенных способностей.