logo search
УМК Клыкова 29

Перевод терминов, не отраженных в словарях

Отраслевое словари не успевает отражать все терминоло­гические нововведения, и в практике перевода современных научно-технических текстов встречаются связанные с этим труд­ности. Если слово не найдено ни в одном из лексикографических источников информации, но смысл его ясен из контекста или выявлен в результате консультации со специалистом, перевод­чик вправе предложить собственный термин. В этом случае он может идти тремя путями:

1. Введение нового термина:

а) подбор русского эквивалента из слов, имеющихся в сис­теме языка, и обращение с ним как с термином: scanning — раз­вертка, download — скачивание (процесс копирования файлов с удаленного компьютерного сервера);

б) калькирование, т.е. конструирование нового термина в со­ответствии с формой и составными содержательными частями оригинала: lawn-mower— газонокосилка, skyscraper—небоскреб, guestbook — гостевая книга.

Следует отметить, что это наименее продуктивный способ в области компьютерной терминологии.

2. Описание.

Этим путем термин scanning может быть переведен как обегание экрана лучом, fading — ослабление сигнала на входе в ре­зультате интерференции, firewall — межсетевой канал на ком­мутируемом канале связи.

3. Транскрипция или транслитерация.

Уже знакомый нам термин scanning может быть представ­лен как сканирование, printer — принтер, pixel — пиксель, firewall — фаервол. Транскрипция отличается от транслитерации тем, что первая передает иноязычное слово в соответствии с его произношением, а вторая — с написанием. Надо иметь в виду что этот путь перевода термина легкий, но не самый удоб­ный, поскольку такие термины требуют разъяснения и часто необоснованно засоряют русский язык заимствованиями (на­пример, «фреквентность» — частотность). С другой, стороны, в целях экономии языковых усилий этот способ необыкновен­но продуктивен, в том числе и в области компьютерных техно­логий, и иногда ему нет замены, например: swapping — свопинг (процесс сохранения на жесткий диск не умещающихся в опе­ративной памяти данных).

Методические указания к практическим занятиям

по английскому языку

Методические рекомендации по подготовке к устному общению

по теме.

Цели занятия:

Перечень и краткое описание технических средств, необходимых для проведения занятий:

Наименование

Назначение

Характеристики

Примечания

1.Компьютерный класс

Работа с электронными пособиями

Компьютерное обеспечение Microsoft Office

Желательно наличие отдельного компьютера для каждого студента

2. Проекционная аппаратура и ноутбук, колонки

Просмотр видео материала

Высокое разрешение

 

Образцы раздаточного материала, используемого на занятии

Greetings

Good morning

Доброе утро!

Good afternoon

Добрый день!

Good evening

Добрый вечер!

Hello! Hi!

Привет!

How are you?

Как дела?

How are you getting on?

Как дела?

How’s life?

Как жизнь?

How are things?

Как дела?

I’m OK, thanks

Хорошо, спасибо.

I’m very well/ quite well, thanks

Очень хорошо/ довольно хорошо

I’m really buzzing

У меня все замечательно.

I’m totally over the moon!

Я просто счастлив!

I’m walking on air!

Я «на седьмом небе» от счастья.

I’m not too bad/ so bad

Неплохо

I’m afraid I’m not too well

Боюсь, не очень хорошо.

I’m glad to hear it

Рад слышать это.

I’m sorry/ so sorry/ awfully sorry

Очень жаль.

Sorry to hear that

Жаль слышать это.

Introductions

I’d like to introduce myself.

Разрешите представиться.

Let me introduce Mr.Weis to you.

Позвольте представить вам Мистера Вайса.

I’d like you to meet Bill Walter.

Мне хотелось бы представить вам Билла Уолтера.

This is Mike Spenser.

Это – Майк Спенсер.

Leavetaking

I’m afraid I must be going now

Боюсь, я должен уйти.

I must be off now

Я должен уйти.

Good bye/ Bye-bye/ So long

До свидания/ Пока

See you tomorrow/ later/ tonight

Увидимся завтра/позднее/вечером

All the best

Всего наилучшего.

Best regards to…/ Remember me to

Передавай привет …

Expressing likes

I like … very much indeed

Мне очень нравится …

I do / really / quite like …

Мне действительно нравится …

I really enjoy …

Мне действительно нравится …

I’ve always liked / loved …

Мне всегда нравилось …

I am (really) very fond of …

Я действительно увлекаюсь …

… is great / lovely

… это великолепно

It is too lovely for words

Это не описать словами

I’m quite / rather / very keen on …

Я очень увлекаюсь …

I’m mad / crazy about …

Мне ужасно нравится …

Expressing dislikes

(I’m afraid) I don’t like …

(Боюсь) мне не нравится …

… is not one of my favourite …

… не является одним из любимых

I’m not very / too fond of …

Мне не очень нравится …

I (really) hate …

Мне (действительно) неприятен

I can’t bear / stand …

Я терпеть не могу …

What a dull / boring …

Какой скучный …

I can’t say … appeals to me much

Не могу сказать, что … мне нравится

I must say I’m not keen on …

Должен сказать, мне не нравится

Phrases for agreement and disagreement

Agreement

Согласие

I fully agree.

Я полностью согласен.

I won’t deny that.

Я не стану этого отрицать.

It really looks like that.

Действительно похоже на это.

What you say is perfectly true.

Что Вы сказали – действительно верно.

It goes without saying.

Само собой разумеется.

You are quite right.

Вы совершенно правы.

Disagreement

Несогласие

I’m afraid I can’t agree with you.

Боюсь, не могу с Вами согласиться.

I think you are mistaken.

Думаю, Вы ошибаетесь.

Nothing of the kind.

Ничего подобного.

I wouldn’t say that.

Я бы так не сказал.

On the contrary.

Наоборот.

Just the other way round.

Как раз наоборот.

On the other hand…

С одной стороны…

On the other hand…

С другой стороны…