logo search
УМК Клыкова 29

Перевод заголовков научно-технических текстов

Перевод заголовков является самостоятельным важным этапом. Цель заголовка — дать достаточно информации для того, чтобы составить ясное представление о содержании текста (это отличает заголовок технического текста от художественного). Заголовок научной статьи, книги, доклада, патента, как правило, выражает основную их суть, и поэтому от него не требуется благозвучия, привлекательности, эмоционального воздействия.

Перевод развернутых заголовков обычно не представляет трудностей, однако он требует коррекции после ознакомления с содержанием всей статьи, книги, патента с тем, чтобы учесть все особенности содержания оригинала.

Особую трудность при переводе представляют заголовки рекламных статей, брошюр, популярных и научно-популярных изданий. Они, как правило, бывают яркими, броскими, краткими. Яркость и экспрессия не характерны для заголовков аналогичных публикаций на русском языке, Поэтому допустимыми считаются стилистически нейтральные переводы таких заголовков. Кроме того, необходимо учитывать следующее:

1. При переводе на русский язык инфинитивных, герундиальных и причастных оборотов используются номинативные конструкции:

Firm to Use the Fiber-optic Cable to Provide the Best Connection Speed

Использование фиброоптического кабеля для обеспечения наивысшей скорости соединения (вместо «Фирма использует...»)

U.S. Software Market Eyed by System Administrator

Американский рынок программного обеспечения глазами системного администратора

Setting up Users and User Groups

Настройка параметров пользователей и пользовательских групп

2. В английских заголовках часто опускаются личные формы глагола, предлоги, артикли, глагольные окончания; при переводе же опущенные глаголы и служебные слова могут вводиться:

Spamming no Longer Be an Unpunished Action

Снам больше не будет оставаться безнаказанным

Always Log in with a Passport

Всегда защищайте вашу учетную запись паролем

Physical Security

Обеспечение безопасности на физическом уровне

3. При переводе на русский язык слов, придающих тексту эмоциональную окраску (эпитетов, метафор, сравнений и т.п.), нужно тщательно подбирать соответствующий нейтральный переводной эквивалент либо опускать стилистически или эмоционально окрашенные единицы:

Lohghorn: Get an Early Look at the Next Windows

Знакомство со следующей версией Windows

Computers Choose Materials but Managers Choose the Pace

Выбор материалов с помощью вычислительной техники

Dial up Fire Walling with Free BSP

Построение межсетевого экрана на коммутируемом канале связи при помощи Free BSP

No Stone Should Be Left Unturned in Search for Productivity Gains

О необходимости использования всех возможных резервов для повышения производительности труда

Computers Get Maintenance Shop out of the Red

Использование вычислительной техники как средство стабилизации цеха

(to get out of the red — выводить из прорыва)

Making It All Work

Оптимизация систем управления

Переводческая интерпретация заголовка при отсутствии текста не всегда возможна. Как перевести название статьи Real, даже зная, что она относится к области компьютерных технологий? Перевод названия Faster Smarter Чем быстрее, тем умнее является адекватным, так как при переводе в данном случае восстанавливаются артикли (The faster the smarter) и слово smart воспринимается как американизм в значении «умный, интеллектуальный», но о чем идет речь (о скорости работы компьютера?), при отсутствии текста статьи неясно.

Довольно сложно перевести название статьи Building an On ( вероятно, как Построение неавтономного режима работы). Вполне возможно, что более точно отразит ее содержание перевод Построение диалога. Поэтому в трудных случаях рекомендуется переводить заглавие статьи после ознакомления с ее со-держанием.