logo search
УМК Клыкова 29

Перевод многокомпонентных терминологических сочетаний

Читая технические тексты, обучающийся, как правило, ис­пытывает трудности при переводе многокомпонентных терми­нологических сочетаний (МТС) слов типа access control system — система контроля доступа.

Последнее слово в этом и подобных примерах является яд­ром МТС, а все слова в препозиции к ядру выступают в каче­стве определения.

Для декодирования терминологического словосочетания и перевода его на русский язык необходимо определить левую и правую границы МТС в предложении. Если в пределах одно­го предложения после артикля или указательного местоимения стоит ряд существительных, то определитель (артикль или мес­тоимение) относится к последнему существительному, а все сло­ва между артиклем и последним словом являются определения­ми к этому слову (цепочка определений).

Кроме существительных в цепочке определений могут быть герундий, причастия I и II, числительное, инфинитив: applied С++ practical techniques — практические методы применения языка С++, digital revolution advancesпре­имущества цифровой революции, service and component based development — разработка компонентов и сервиса, information security risks managing управление рисками информационной безопасности. Как правило, связь в таких цепочках определений беспредложная. Подобные цепочки определений включают до 10 компонентов: Network MIB (management information base) and MPLS principles design and implementation — разработка и внедрение принципов уп­равления сетью базовых и усовершенствованных протоколов.

Границей МТС справа могут служить:

Ядро может находиться и перед артиклем, глаголом-сказуе­мым. Левой границей также бывают предлог, артикль, глагол - сказуемое.

Определив границы МТС, следует проанализировать внутренние связи между его членами. МТС может состоять из нескольких смысловых подгрупп: N + N (allocation unit), N + Ger. (Acrobat forms extending), P + N (computer-aided design).

Границы таких смысловых подгрупп в МТС соотносятся с существительным во множественном числе или в притяжательном падеже.

Кроме того, признаками подгруппы являются соединение компонентов подгруппы дефисом: computer-aided manufacturing, оформление компонентов заглавными буквами: Adaptive Differential Pulse Code Modification (ADPCM).

После того как закончен анализ МТС, определены его границы и структура, выполняется перевод. Его рекомендуется начинать с ядра всего МТС, справа налево. Правильные смысловые отношения между компонентами внутри подгруппы МТС могут быть установлены с помощью вопросов: какой? чего? для чего?