9. Эквивалентность и адекватность.
Эквивалентность - сохранение относительного равенства смысловой, семантической, стилистической и функциональной коммуникативной информации.
Адекватность - отношение между средством и целью,ориентирована она на процесс. (К. Райс). Адекватность -соразмерность выбора языковых средств и переводческого решения цели перевода.
Перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным. Эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов : от мастерства переводчика, от особенностей сопоставления языков и культур, характера переводимых текстов.
Адекватный перевод обеспечивает прагматические задачи на максимально возможном уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования и соответствуя конвенциональной норме перевода.
Адекватным считается семантически и прагматически эквивалентный перевод. Т.о., адекватный перевод шире эквивалентного.
Эквивалентность явно апеллирует к количественной, в то время как «адекватность» - к качественной оценке наблюдателя. Цель эквивалентности - «соответствовать структуре», а задача адекватности - «соответствовать цели».
- 1.Теория перевода, основные понятия структура науки о переводе.
- 4. Основные концепции лингвистической теории перевода: теория закономерных соответствий.
- 6.Трансформационная, денотативная, семантическая модели перевода.
- 7. Теория эквивалентности. Уровни. Формальная и динамическая эквивалентность.
- 9. Эквивалентность и адекватность.
- 10. . Единица перевода. Понятие. История вопроса. Классификация.
- 1)Фонетический уровень.
- 2)Уровень морфем.
- 3)Уровень слов.
- 5)Уровень предложений.
- 6)Уровень текста.
- 11. Буквальный, адекватный и вольный перевод.
- 12. Основные виды перевода и их особенности.
- 13. Зависимость перевода и его результатов от характера переводимого текста.
- 14. Культурологические основы перевода: межкультурная адаптация в процессе перевода
- 16. Концептуальная и языковая картины мира
- 17. Теория лингвистической относительности уорфа – сепира.
- 19. Модель процесса коммуникации.
- 21. Прагматическое значение языкового знака.
- 22. .Норма перевода
- 25. Виды переводческих трансформаций
- 26. Приемы транскрипции, транслитерации и калькирования.
- 27. Смысловая конкретизация, генерализация и модуляция.
- 28. Переводческие соответствия
- 3 Случая:
- 30. Фразеологические соответствия
- 31. Лексические трансформации.
- 31. .Грамматические трансформации