logo search
Джеймс

3.1.2. Смешанные уровни

Второй вывод, возникающий при исследовании уровней описания, — это существование запрета на «смешение» уровней. Другими словами, в структурной лингвистике имелся принцип, в соответствии с которым описание, скажем, фонологического уровня должно осуществляться без обращения к другим лингвистическим уровням. Привлечение грамматических факторов для упрощения фонологического описания языка и, наоборот, фонологических факторов для упрощения грамматического описания рассматривалось как незаконное, и такое «смешение уровней» было запрещено в принципе. В настоящее время смешение допускается, а иногда для объяснения какого-то языкового факта считается даже необходимым. Например, в работе, озаглавленной «Фонология в синтаксисе», Хетцрон (Hetz г on 1972) показывает, что для объяснения того, почему из приводимых ниже русских предложений 1) и 3) грамматически правильны, а 2) нет, необходимо привлечь фонологические факторы:

1)             мать родила дочь,

2)             *дочь родила мать,

3)             эту дочь родила мать.

Хетцрон делает вывод: «Объект в начальной позиции возможен тогда, когда показатель винительного падежа не омонимичен показателю именительного... Перестановка SVO-»OVS запрещена, если в результате возникает такая омонимия» (с. 253). «Омонимия» — фонологическое свойство, определяющее в данных примерах синтаксические возможности: для объяснения того, почему невозможно предложение 2), смешение уровней необходимо.

В КА также соблюдается принцип лингвистических уровней1, и в следующей главе мы будем последовательно обсуждать фонологический, лексический и грамматический К А. Далее, К А всегда включает два этапа: во-первых, существует стадия описания, когда каждый из двух языков описывается на соответствующем уровне; вторая стадия — это стадия сопоставления языков для осуществления их сравнения. На первой стадии чистота уровней может быть соблюдена, однако на стадии сравнения часто бывает необходимо сопоставлять разные уровни. И, действительно, количественная оценка необходимости сопоставления разных уровней является важным показателем, характеризующим степень межъязыкового несоответствия (контраста) между Я1 и Я2. Вот несколько примеров того, что я буду называть межъязыковыми сдвигами уровней :

1)  Не wanted to escape:                                 Il voulait s'échapper.

'Он хотел спастись'.

He tried to escape:                                    Il a voulu s'échapper,

'Он попытался спастись'.

2)          We knew where it was:                            Sabiâmos donde estaba.

'Мы знали, где это находится'. We found out where it was:                     Supimos donde estaba.

'Мы выяснили, где это находится'.

3)    I don't lend my books to anyone:  Je ne prête pas mes livres à n'im-

porte qui. 'Яне даю моих книг кому попало'. I don't lend my books to anyone:  Je ne prête mes livres à personne. 'Я не даю моих книг никому'.

4)          Вы знаете, где магазин.                        You know where the shop is. Вы знаете, где магазин?                                    Do you know where the shop is?

В примерах 1) и 2) лексические различия английского языка выражаются с помощью грамматического или, точнее, морфологического противопоставления во французском и испанском языках, т.е. имеет место межъязыковой сдвиг уровней от лексики к грамматике. В примере 3) английские предложения различаются интонацией — средством фонологического уровня, тогда как французский язык использует для передачи того же самого различия две разных лексических единицы, т.е. имеет место межъязыковой сдвиг уровней от фонологии к лексике. На примере 4) видно, что в русском языке вопросы и утверждения различаются интонационно, а в английском — грамматически, с помощью вспомогательного глагола do (фонолого-грамматический сдвиг уровней) . Указанные сдвиги уровней представлены в таблице: