logo search
Джеймс

2.4. Шкала различий

Давайте снова вернемся к парадигмам, введя еще одно усложнение. Вместо того чтобы говорить о тождественности или нетождественности стимулов и реакций в Я1 и Я2 (как будто бы этот вопрос всегда решается так однозначно), мы будем рассматривать степени сходства. Для простоты я проиллюстрирую это на примере порождения высказываний Я2 в рамках парадигмы В: читатель может привести примеры на другие типы речевой деятельности и для другой парадигмы.

Как мы уже видели, «обычное научение» — это случай наибольшего сходства или тождественности стимулов и реакций в Я1 и Я2. Примером этого является использование инверсии субъекта и глагола в немецком и французском языках как формального средства для построения вопросов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Другой конец шкалы соответствует максимальному различию реакций в Я1 и Я2. Приведенный нами пример с польским и немецким языками на образование вопроса с помощью порядка слов или с помощью частицы (с. 221) — это и есть случай такого рода.

Промежуточное положение между двумя этими полюсами занимают случаи частичного сходства реакций. Среди языков, маркирующих вопросы с помощью частиц, имеются языки, которые помещают частицы в начале предложения (польский), и языки, в которых частицы занимают конечную позицию, например японский:7

Kore   wa   hon    desu    -> Kore   wa   hon    desu kal букв. Это    Subj книга есть                           Это    Subj книга есть Q

'Это книга'.                                        'Это книга?'

В альтернативных вопросах русского языка также используется частица (ли), являющаяся факультативной (В i d w е 11 1968, 99). Она занимает иную позицию, чем японская и польская частицы, — стоит на втором месте в предложении, между личным глаголом и субъектом, например:

Работаете     ли       вы       на фабрике?

Finite verb Part Subj Adverbial Иными словами, в вопросительных предложениях русского языка употребляется и порядок слов «глагол — субъект», как в немецком, и частица; таким образом, русский язык должен находиться на шкале где-то между немецким языком, с одной стороны, и японским и польским — с другой. В эту схему укладывается даже английский язык, если мы предусмотрительно припишем вспомогательному глаголу do среди прочих значение вопросительной частицы. Предложение Does John play often? 'Джон часто играет' можно было бы проанализировать следующим образом: Q—Particle + Subject—Verb—Adverb. Поэтому в английском языке, как и в русском, имеется «частица», и, поскольку эта частица имеет согласовательные флексии и тем самым является «личной формой», можно считать, что вопросительные предложения в английском языке образуются, как и в немецком, путем инверсии личной формы и субъекта. Сказанное выше можно расположить на шкале следующим образом:

 

 

 

 

i

\

 

\ I

 

 

 

 

 

Необходимо уметь как можно точнее подсчитывать степень различия между реакциями в двух сравниваемых языках. Это задача лингвиста. На долю исследователя в области К А выпадает другая задача — установление корреляции между степенью языковых различий и степенью трудности изучения. В главе 7 при оценке статуса КА мы еще вернемся к этой проблеме.