logo
Теория и практика перевода 2003

Сущность процесса перевода с точки зрения языковых значений.

Лингвистика опирается на некоторые положения семиотики – науки, изучающей различные знаковые системы (естественных и искусственных языков).

Знаком называется материальный объект, связанный в нашем сознании с определенным мыслительным содержанием. Различают:

-иконические знаки (похожи на др.объекты, например – фотография)

-знаки –символы (гербы, флаги)

-знаки-сигналы (дым=>пожар,лай=>собака)

-конвенциональные знаки (не имеют непосредственной связи с обозначаемым объектом, например – огни светофора, точки азбуки Морзе)

3 вида связи знаков:

1)Знак связан с тем, что он обозначает (семантика знака)

2)Связан с другими знаками этой системы (синтаксис)

3)Связан с … (прагматика)

Язык наиболее важная и сложная знаковая система с помощью которой осознаются и интегрируются другие виды знаков.

У языкового знака 2 стороны: материальная (звуковое или графическое изображение) и идеальная (мыслительное содержание).

Значения языковых знаков иногда именуют просто – языковыми. Значения языковых знаков иногда требуют дополнительную информацию для перевода (например, рус.слово «остров» само по себе не может передать «островки зелени» или «островки сопротивления».)

Многие слова наряду с обозначением какого-либо объекта передают определенные эмоции, связанные с этим денотатом (в логике и семантике предмет, обозначаемый собственным именем некоторого языка) – референциальные значения.

Коннотативные значения: образные, эмоциональные другие. Эти значения вносят дополнительные трудности в процесс перевода. Также для понимания сущности перевода важна главная особенность языкового знака – произвольность.

Между звучанием и значением языковой единицы обычно нет логической связи.

Звук без значения не является знаком, а значение всегда выражается какой-то материальной формой. Произвольность означает возможность передавать одно и то же содержание с помощью разных форм, в том числе и средств другого языка, что и происходит при переводе (father, dad, pa). Одна форма может иметь несколько связанных между собой значений (полисемия) или выражает совершенно разные значения (омонимия).

Третье свойство языкового знака – значимость (зависимость значения знака от других знаков).

Единицы языка связаны между собой либо благодаря одинаковому положению в системе (парадигматические связи), либо благодаря совместному употреблению в речи (синтагматические связи).

Для успешной вербальной коммуникации участники должны проделать мыслительную работу сопоставляя языковое содержание высказывания с двумя факторами: обстановкой общения и своим предыдущим опытом и знанием.

(И.Я.) Человек –> (И.Я.+П.Я.) Переводчик (извлекает высказывание И.Я. и создает на П.Я. новое высказывание) -> Получатель

Передать содержание оригинала на другом языке можно разными способами: перевести текст, пересказать, составить аннотацию.

Рецепторы (получатели) перевода отождествляют его с оригиналом не только функционально, но и содержательно и структурно (т.е. думают, что столько же глав, структура).