logo
Теория и практика перевода 2003

Определение термина «перевод». Предмет и задачи теории перевода.

Один из основателей отечественной теории перевода, А.В. Федоров определял перевод как умение выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

Структурный подход: Черняховская: «Это преобразование структуры речевого произведения в результате которого при сохранении неизменным плана содержания меняется план выражения: один язык заменяется другим.

Трансформационный подход: «Это преобразование единиц структуры исходного языка в структуру ПЯ.

Виноградов: Перевод – это вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации, содержания, выраженных в письменном или устном тексте на одном языке посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке.

Комиссаров: «Это вид языкового посредничества всецело ориентированный на результат.

Объект изучения Т.П. – сам процесс перевода и различные переводимые тексты и оригиналы.

Разделы переводоведения:

-общая теория перевода (главные закономерности процесса перевода)

-частные теории перевода (особ.перевод с конкретного языка)

-специальные Т.П. (специфика разл.видов переводческой деятельности, например – синхронный перевод … и своеобразие переводимого жанра)

-история практики и теории перевода

-критика перевода (оценка адекватности)

-теория машинного перевода

Предмет Т.П. – изучение закономерностей переводческого процесса, факторов, влияющих на протекание процесса перевода и определяющих результат.

Задачи:

  1. Раскрыть и описать основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерностей функционального языка лежит в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют характерные границы.

  2. Определение перевода как объект лингвистического исследования и указание его отличия от других видов посреднич.

  3. Разработать классификацию видов переводческой деятельности.

  4. Разработать общие принципы и особенности частных и специальных Т.П.

  5. Изучить деятельности переводчика и влияния на него внешних факторов.

  6. Разработать принципы оценки качества перевода (так, дидактика перевода занимается изучением вопроса обучения переводчиков и составлением для них пособий).

Т.П. тесно связана с другими научными дисциплинами. Особенно тесно с лингвистическими дисциплинами (психолингвистикой, лингвистикой текста и т.д.)

-с историей (чтобы знать тексты, написанные в другую эпоху)

-с географией (условия, климат и т.д.)

-с этнологией

-с психологией

Предназначение перевода – способствовать межъязыковой коммуникации.