24. Виды словарей и работа с ними.
Лексикология и фразеология (наука) тесно связаны с лексикографией (от
греч. lexis — слово и grapho — пишу).
Лексикография — одна из прикладных (т. е. имеющих практическое назначение
и применение) наук, входящих в современную лингвистику. Это теория и
практика составления различных языковых словарей, значит, это наука о
словарях, о том, как их наиболее разумно делать, вместе с тем это и сама
практика составления словарей.
Типы словарей весьма разнообразны.
Прежде всего приходится различать словари лингвистические и
нелингвистические. Первые собирают и описывают под тем или иным углом
зрения лексические единицы языка (слова и фразеологизмы). Особый подтип
лингвистических словарей составляют так называемые идеографические словари,
идущие от понятия (идеи) к выражению этого понятия в слове или
словосочетании. В нелингвистических словарях лексические единицы (в
частности — термины, однословные и составные, и собственные имена) служат
лишь отправной точкой для сообщения тех или иных сведений о предметах и
явлениях внеязыковой действительности.
Примерами общих лингвистических словарей могут служить обычные толковые и
переводные словари, охватывающие с той или иной степенью полноты всю
лексику, бытующую в общенародном употреблении.
Толковым словарем называют такой, главной задачей которого является
толкование значений слов (и фразеологизмов) какого-либо языка средствами
самого этого языка. Толкование дается с помощью логического определения
концептуального значения (например, накалиться — нагреться до очень высокой
температуры; рекордсмен — спортсмен, установивший рекорд), посредством
подбора синонимов (назойливый — надоедливый, навязчивый) или в форме
указания на грамматическое отношение к другому слову (прикрывание—действие
по значению глаголов прикрывать и прикрываться).
Переводные словари могут быть двуязычными (русско-французский, англо-
русский и т.п.) и многоязычными. К последним относится составленный А. И В.
Поповыми «Словарь на семи языках (французско-немецко-английско-итальянско-
испанско-португальско-голладско-русский)», вышедший в свет в 1902 г.
Теоретическое и практическое значение подобных словарей весьма невелико.
Значительно важнее многоязычные специальные словари, дающие перевод какой-
либо отраслевой терминологии на ряд языков
К общим словарям мы отнесем также словари, рассматривающие (в принципе)
всю лексику, но под каким-либо специфическим углом зрения. Таковы, в
частности, словообразовательные (деривационные) словари, указывающие
членение слов на составляющие их элементы, т.е. дают справки о
морфологическом составе слова.
следует отличать исторические словари,
которые, в свою очередь, представлены двумя разновидностями. В некоторых из
них ставится цель — проследить эволюцию каждого слова и его отдельных
значений на протяжении письменно засвидетельствованной истории
соответствующего языка, обычно вплоть до современности (или какого-то
отрезка этой истории, тоже вплоть до современности).
Другая разновидность исторического словаря – это словарь писателя.
Словарь писателя или отдельного памятника должен быть исчерпывающим, т. е.
должен а) включать абсолютно все слова, употребленные в сочинениях (также
в сохранившихся письмах и т. д.) данного писателя и б) указывать все
встретившиеся формы этих слов.
Особое место занимают диалектологические, или диалектные словари.
Диалектный словарь может быть дифференциальным, т. е. содержащим только
диалектную лексику, отличающуюся от общенародной, либо полным, охватывающим
в принципе всю лексику, бытующую в диалектной речи — как специфическую для
данного диалекта, так и совпадающую с лексикой общенародного языка.
Интересный и сравнительно новый тип словарей — частотные словари. Их
задача — показать сравнительную частоту употребления слов языка в речи, что
практически значит в некотором массиве текстов.
Среди специальных лингвистических словарей большой интерес представляют
различные фразеологические словари. Они бывают переводными (например, англо-
русский фразеологический словарь А. В. Кунина) и одноязычными, дающими
толкование значений фразеологизмов средствами того же самого языка.
Разновидностью фразеологических словарей являются словари «крылатых
слов», т. е. ходовых цитат из литературных произведений, афоризмов
знаменитых людей и др. фразеологизмов, главным образом книжного
употребления, имеющих литературный источник. Обычно в словарях такого рода
большое место занимают «крылатые фразы», вошедшие в культурный обиход
многих народов, в том числе и такие, которые нередко цитируются в
иноязычной форме, на том языке, на котором они были впервые сформулированы.
Существует, наконец, тип универсальных словарей, одновременно толковых и
энциклопедических, включающих также этимологические и исторические справки,
иногда важнейший материал иноязычных цитат, и снабженных в нужных случаях
рисунками.
- История перевода.
- Предпосылки становления переводоведения.
- Определение термина «перевод». Предмет и задачи теории перевода.
- Сущность процесса перевода с точки зрения языковых значений.
- Моделирование переводческой деятельности. Функционально-коммуникативная модель перевода.
- Виды перевода: психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификации.
- Понятия «эквивалентность» и «адекватность» перевода. Перевод буквальный и вольный.
- Прагматический аспект перевода.
- Нормативные аспекты перевода.
- Проблема единицы перевода. Перевод на разных языковых уровнях.
- 11. Понятие контекста. Контекст широкий, узкий, понятие «экстралингвистическая ситуация».
- Лексические соответствия при переводе.
- 13. Переводческие трансформации.
- 14. Лексико-семантические замены
- 15. Перевод фразеологических единиц.
- 16. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики, «ложные друзья переводчика».
- 17. Безэквивалентная лексика и способы перевода.
- 18. Передача неологизмов при переводе.
- 19. Грамматические вопросы перевода.
- 20. Предпереводный анализ текста.
- 21. Зависимость перевода от типа переводимого материала. Особенности перевода газетно-информационных текстов.
- 22. Особенности перевода научных и технических текстов. Реферирование и аннотирование научных и технических текстов.
- 23. Особенности перевода художественной литературы.
- 24. Виды словарей и работа с ними.