18. Передача неологизмов при переводе.
Неологизмы – новые слова, появляющиеся в языке в результате различных изменений в жизни общества в области культуры, науки, искусства.
Неологизмы – новые слова еще не зарегистрированные двуязычными словарями или незафиксированные словарями. Новые значения уже существующих слов.
Таким образом – либо новые слова, либо новые значения слов.
Представляют трудности для переводчиков, т.к. невозможно найти соответствие в словаре. Источники неологизмов – СМИ, наука.
Для выяснения значения неологизма лучше обратиться к контексту.
Способы образования неологизмов:
1.Расширение значения слова. Confrontation – противостояние (во время хол.войны), очная ставка (до хол.войны).
2.Аффиксальное образование. Присоединение суффиксов и префиксов к слову.
-multi; -min; -neo; -re; /// -ism; ness; er;
Colour blindness – отсутствие расовых предрассудков.
3.Конверсия – способ словообразования, при котором переход слова из одной части речи в другую происходит без ее изменения. Front page = front page story (на первой полосе)
4.Добавление к глаголам каких-либо элементов.
А)*stay – in – пикетирование *swim-in – соревнования по плаванию.
Б)*gate – намек на скандал. Watergate
В)Обратное словообразование. От прил.-к сущ. Сущ-глагол.
*Diplomatic – diplomat *Editor – edit
Г)Сокращение слов, усеченные слова.
Delicatessen – гастроном (появл.слова деликатес).
Д)Буквенные сокращения и аббревиатуры.
UNESCO, R.I.P, UN, VIP.
Е) от имен собственных Xerox, Pampers, Kleenex.
Ж)словосложение – birdbrain – очень тупой (куриные мозги).
Способы перевода:
1.транскрибирование. PR – пиар, briefing – брифинг.
2.транслитерация. inauguration – инаугурация.
3.калькирование (воспроизведение средствами П.Я. значения и морф.структуры слова И.Я.) shadow cabinet – теневой кабинет. Nuclear umbrella – ядерный зонтик.
4.Попробовать изобразить аналог на ПЯ.
5. Описательный перевод (перевод-толкование). Peterent – средство сдерживания.
- История перевода.
- Предпосылки становления переводоведения.
- Определение термина «перевод». Предмет и задачи теории перевода.
- Сущность процесса перевода с точки зрения языковых значений.
- Моделирование переводческой деятельности. Функционально-коммуникативная модель перевода.
- Виды перевода: психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификации.
- Понятия «эквивалентность» и «адекватность» перевода. Перевод буквальный и вольный.
- Прагматический аспект перевода.
- Нормативные аспекты перевода.
- Проблема единицы перевода. Перевод на разных языковых уровнях.
- 11. Понятие контекста. Контекст широкий, узкий, понятие «экстралингвистическая ситуация».
- Лексические соответствия при переводе.
- 13. Переводческие трансформации.
- 14. Лексико-семантические замены
- 15. Перевод фразеологических единиц.
- 16. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики, «ложные друзья переводчика».
- 17. Безэквивалентная лексика и способы перевода.
- 18. Передача неологизмов при переводе.
- 19. Грамматические вопросы перевода.
- 20. Предпереводный анализ текста.
- 21. Зависимость перевода от типа переводимого материала. Особенности перевода газетно-информационных текстов.
- 22. Особенности перевода научных и технических текстов. Реферирование и аннотирование научных и технических текстов.
- 23. Особенности перевода художественной литературы.
- 24. Виды словарей и работа с ними.