logo
Теория и практика перевода 2003

16. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики, «ложные друзья переводчика».

По степени распространенности интернациональная лексика занимает видное место. Ее перевод имеет свои особенности.

И.Л. – имеющие в результате взаимовлияния или случайного совпадения схожую форму и одинаковое значение.

И.Л. попадает в язык из другого, либо 2 языка заимствуют из 3го (например Латынь). Atlas, Chaos, economic.

Трудности перевода в том, что переводчик, находясь под впечатлением знакомой графической формы допускает в переводе буквализмы. Между там, слова ассоциируемые и отождествляемые в 2ч языках могут в плане содержания или употребления соответствовать не полностью или вообще не соответствовать.

Такие слова получили название «ложных друзей переводчика».

Genial – добрый, magazine – журнал, angina – стенокардия, alley – переулок.

Это не означает, что И.Л. не допускает дословного перевода. Он необходим лишь тогда, когда чувство языка и опыт переводчика подсказывают, что предполагаемый дословный перевод представляет адекватную передачу мысли оригинала.

Возможно расхождение значений интернациональных слов и соответствующих русских слов.

1.Русское слово совпадает с английским, но не всех значениях.

Alley – переулок,аллея. Banner – баннер, девиз, знамя. Caravan – прицеп, караван.

2.Русское слово имеет ряд значений и лишь одно из них имеет соответствие в И.Я. аудитория – auditorium.

3. Сходные по форме и написанию, но различные по значению.

Activity – деятельность, а не активность.

Magazine – журнал, а не магазин.