logo
Теория и практика перевода 2003

Лексические соответствия при переводе.

Между единицами словарного состава двух языков нет непосредственного соответствия. Каждое слово любого национального языка является элементом системы этого языка и в этом смысле неповторимо и специфично.

В теории перевода русское слово, близкое по значению какому-либо английскому слову, принято называть лексическим или словарным соответствием.

Знание таких соответствий необходимо переводчику, т.к. они представляют собой наиболее часто употребляемые способы передачи на русский язык значений английских слов.

Для правильного использования словарных соответствий в процессе перевода, следует учитывать, что при сопоставлении единиц словарного состава английского и русского языков обнаруживается три вида смысловых отношений:

***1***

Значение слова полностью соответствует значению одного русского слова. Это постоянные соответствия, т.е. эквиваленты.

1.Имена собственные и географические названия (Rome – Рим, Cesar – Цезарь).

2.Некоторые научные и технические термины (neutron – нейтрон, oncology – онкология).

3.Числительные

4.Некоторые группы слов, близкие по семантике к именам собственным. Названия дней недели, месяцев. + часть общелитературной и политической лексики.

Такая лексика составляет только 30% общего словарного состава языка. Полные соответствия – эквиваленты, не вызывают никаких трудностей при переводе. Их передача не зависит от контекста.

***2***

Однозначному английскому слову соответствует в языке перевода несколько слов. Здесь речь идет о частичном соответствии. Это вариативный тип соответствия. Выбор вариантного соответствия для перевода английского слова зависит от сочетания, в которое данное слово вступает с другим словом или от более широкого контекста. Nice – хороший, приятный,милый.

***3***

Многозначные слова. Составляют значительную часть английского языка. Какое значение слова выбрать зависит от контекста. Контекстуальное соответствие. To sew a button – пришить пуговицу. At the push of the button – нажатием кнопки.

Особенности контекста даже могут заставить переводчика отказаться от словарных соответствий. A cout of break red lipstick – слой ярко красной помады.

Также существует явление дифференциации, когда одному слову языка, выражающему более широкое понятие, в др.языке может соответствовать 2 и более слов выражающих более узкое понятие. (рука – arm,hand. Girl – девочка,девушка, cold – насморк, простуда).