logo
Теория и практика перевода 2003

22. Особенности перевода научных и технических текстов. Реферирование и аннотирование научных и технических текстов.

Характерными особенностями научно-технического сти­ля являются его информативность (содержательность), логич­ность (строгая последовательность, четкая связь между основ­ной идеей и деталями), точность и объективность и вытекаю­щие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать ука­занными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное исполь­зование языковых средств, которые способствуют удовлетворе­нию потребностей данной сферы общения.

В области лексики это прежде всего использование научно-технической терминологии и т.н. специальной лексики. Терми­нами называются слова и словосочетания, обозначающие спе­цифические объекты и понятия, которыми оперируют специа­листы определенной области науки или техники. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые поч­ти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов.

Поэтому к это­му типу слов предъявляются особые требования. Прежде всего термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического оп­ределения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техни­ки. Если какая-то величина называется scalar (скаляр), то значение этого термина должно точно соответствовать определе­нию понятия (a quantity that has magnitude but no direction), ко­торое связывает его с другими понятиями, содержащимися в определении (magnitude, direction) и противопоставляет поня­тию vector (a quantity which is described in terms of both magnitude and direction). Термин должен иметь свое точное значе­ние, указанное его определением, во всех случаях его употреб­ления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не на­до было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. Термин должен быть частью строгой логи­ческой системы. Значения терминов и их определения долж­ны подчиняться правилам логической классификации.

Большое внимание уделяется систематичности вновь создаваемых терминов. Во многих областях разработаны спе­циальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса. Так, названия различных видов электронных ламп создаются по аналогии с термином electrode с указанием числа электродов, используемых в лампе (diode, triode, tetrode, pentode, hexode, heptode, etc.), ряд специализиро­ванных электронных устройств получает названия с элементом

-iron (additron, carcinotron, cryotron, exitron, ignitron, klystron, permatron, phantastron, plasmatron, platinotron, skiatron, thyratron, etc.), химические термины на -ite, -ate обозначают соли, на -/с,

-lous - кислоты и т.д.

 

 

Этой же цели служит широкое использование терминов-словосочетаний, которые создаются путем добавления к терми­ну, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих при­знаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представ­ляют собой свернутые определения, подводящие данное поня­тие под более общее и одновременно указывающие его специ­фический признак. Таким образом образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающие многочисленные раз­новидности обозначаемого явления.

В значительной степени способствует взаимопонима­нию специалистов и широкое употребление ими так называе­мой специальной общетехнической лексики, которая также со­ставляет одну из специфических черт научно-технического сти­ля. Это - слова и сочетания, не обладающие свойством терми­на идентифицировать понятия и объекты в определенной об­ласти, но употребляемые почти исключительно в данной сфе­ре общения, отобранные узким кругом специалистов, привыч­ные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специ­альная лексика включает всевозможные производные от тер­минов, слова, используемые при описании связей и отноше­ний между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд об­щенародных слов, употребляемых однако в строго определен­ных сочетаниях и тем самым специализированных.

Назначение аннотирования и реферирования - сократить время на извлечение необходимой информации. Когда обработке подвергается иностранная информация, то аннотирование и реферирование превращаются в переводческие виды деятельности.

Реферирование и аннотирование основываются на принципе сжатия, т. е. компрессии, исходной информации. Перевод документов с помощью реферирования и аннотирования исходного сообщения состоит в том что исходный документ подвергается такой обработке, при которой из содержания сообщения исключается все малосущественное, второстепенное. Сообщение подается в максимально обобщенном и сжатом виде. Задача эта довольно сложна, так как требует особого навыка и умений выделять из первоначального источника наиболее существенное и главное. Это можно сделать лишь в том случае, если переводчик является одновременно и достаточно сведущим специалистом в данной области знания.

Аннотация должна содержать предельно сжатую характеристику первоисточника, она перечисляет затронутые в источнике вопросы, не касаясь их полного содержания и выводов. Аннотация лишь говорит, о чем повествует первоисточник, но не касается того, что по каждому из затронутых вопросов сказано в этом источнике.

В любой аннотации вначале указывают источник, тему, к которой данный источник имеет отношение, приводят все выходные данные источника, чтобы его можно было легко найти, затем перечисляют все затронутые в источнике основные вопросы. Обычно эти вопросы перечисляются в оглавлении источника или в названиях его разделов. Завершается аннотация указанием, на кого рассчитан данный материал и какое значение он может иметь для читателя.

В отличие от аннотации реферат в сжатом виде передает все основное содержание источника, т. е. называет не только тему, но и кратко передает содержание каждого из затронутых вопросов. Так же как и аннотация, реферат завершается критической характеристикой первоисточника и указанием контингента, на который он рассчитан.

Реферирование и аннотирование - это сложный мыслительный процесс, требующий от переводчика специальных знаний в той области, к которой относится обрабатываемый материал, тем не менее, стоит упомянуть что наибольше проблемы вызывает перевод технической документации из-за обилия деталей, которые трудно опустить для сокращения объема переводимого документа.

Реферирование и аннотирование зачастую выходит за рамки обычного перевода.