22. Особенности перевода научных и технических текстов. Реферирование и аннотирование научных и технических текстов.
Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.
В области лексики это прежде всего использование научно-технической терминологии и т.н. специальной лексики. Терминами называются слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов.
Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования. Прежде всего термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Если какая-то величина называется scalar (скаляр), то значение этого термина должно точно соответствовать определению понятия (a quantity that has magnitude but no direction), которое связывает его с другими понятиями, содержащимися в определении (magnitude, direction) и противопоставляет понятию vector (a quantity which is described in terms of both magnitude and direction). Термин должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации.
Большое внимание уделяется систематичности вновь создаваемых терминов. Во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса. Так, названия различных видов электронных ламп создаются по аналогии с термином electrode с указанием числа электродов, используемых в лампе (diode, triode, tetrode, pentode, hexode, heptode, etc.), ряд специализированных электронных устройств получает названия с элементом
-iron (additron, carcinotron, cryotron, exitron, ignitron, klystron, permatron, phantastron, plasmatron, platinotron, skiatron, thyratron, etc.), химические термины на -ite, -ate обозначают соли, на -/с,
-lous - кислоты и т.д.
Этой же цели служит широкое использование терминов-словосочетаний, которые создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак. Таким образом образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающие многочисленные разновидности обозначаемого явления.
В значительной степени способствует взаимопониманию специалистов и широкое употребление ими так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля. Это - слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных.
Назначение аннотирования и реферирования - сократить время на извлечение необходимой информации. Когда обработке подвергается иностранная информация, то аннотирование и реферирование превращаются в переводческие виды деятельности.
Реферирование и аннотирование основываются на принципе сжатия, т. е. компрессии, исходной информации. Перевод документов с помощью реферирования и аннотирования исходного сообщения состоит в том что исходный документ подвергается такой обработке, при которой из содержания сообщения исключается все малосущественное, второстепенное. Сообщение подается в максимально обобщенном и сжатом виде. Задача эта довольно сложна, так как требует особого навыка и умений выделять из первоначального источника наиболее существенное и главное. Это можно сделать лишь в том случае, если переводчик является одновременно и достаточно сведущим специалистом в данной области знания.
Аннотация должна содержать предельно сжатую характеристику первоисточника, она перечисляет затронутые в источнике вопросы, не касаясь их полного содержания и выводов. Аннотация лишь говорит, о чем повествует первоисточник, но не касается того, что по каждому из затронутых вопросов сказано в этом источнике.
В любой аннотации вначале указывают источник, тему, к которой данный источник имеет отношение, приводят все выходные данные источника, чтобы его можно было легко найти, затем перечисляют все затронутые в источнике основные вопросы. Обычно эти вопросы перечисляются в оглавлении источника или в названиях его разделов. Завершается аннотация указанием, на кого рассчитан данный материал и какое значение он может иметь для читателя.
В отличие от аннотации реферат в сжатом виде передает все основное содержание источника, т. е. называет не только тему, но и кратко передает содержание каждого из затронутых вопросов. Так же как и аннотация, реферат завершается критической характеристикой первоисточника и указанием контингента, на который он рассчитан.
Реферирование и аннотирование - это сложный мыслительный процесс, требующий от переводчика специальных знаний в той области, к которой относится обрабатываемый материал, тем не менее, стоит упомянуть что наибольше проблемы вызывает перевод технической документации из-за обилия деталей, которые трудно опустить для сокращения объема переводимого документа.
Реферирование и аннотирование зачастую выходит за рамки обычного перевода.
- История перевода.
- Предпосылки становления переводоведения.
- Определение термина «перевод». Предмет и задачи теории перевода.
- Сущность процесса перевода с точки зрения языковых значений.
- Моделирование переводческой деятельности. Функционально-коммуникативная модель перевода.
- Виды перевода: психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификации.
- Понятия «эквивалентность» и «адекватность» перевода. Перевод буквальный и вольный.
- Прагматический аспект перевода.
- Нормативные аспекты перевода.
- Проблема единицы перевода. Перевод на разных языковых уровнях.
- 11. Понятие контекста. Контекст широкий, узкий, понятие «экстралингвистическая ситуация».
- Лексические соответствия при переводе.
- 13. Переводческие трансформации.
- 14. Лексико-семантические замены
- 15. Перевод фразеологических единиц.
- 16. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики, «ложные друзья переводчика».
- 17. Безэквивалентная лексика и способы перевода.
- 18. Передача неологизмов при переводе.
- 19. Грамматические вопросы перевода.
- 20. Предпереводный анализ текста.
- 21. Зависимость перевода от типа переводимого материала. Особенности перевода газетно-информационных текстов.
- 22. Особенности перевода научных и технических текстов. Реферирование и аннотирование научных и технических текстов.
- 23. Особенности перевода художественной литературы.
- 24. Виды словарей и работа с ними.