logo
Теория и практика перевода 2003

Виды перевода: психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификации.

Перевод – процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке, при сохранении неизменным плана содержания и соблюдения норм языка перевода. (Бархударов)

Перевод может быть на уровне:

*морфем *слов *словосочетаний *предложений(клише) *всего текста (поэз)

Жанрово-стилистическая классификация:

Подразделение основано на функциях, которые выполняет текст.

*художественный перевод – осн.функция – художественно-эстетическая, т.е. перевод должен оказывать худ-эст. воздействие на читателя. Для такого перевода характерны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественный перевод. В художественном переводе тексты делятся по жанрам: перевод поэзии, романов, песен и т.д.

*информативный перевод – т.е. перевод текстов, основная задача которых состоит в передаче читателю новой информации, а не в худ-эст. воздействии. Сюда относятся:общественно-политический перевод, научно-технический, перевод газетных материалов, официально-деловой, военный перевод.

Психолингвистическая классификация:

По характеру действий переводчика в процессе перевода.

4 вида (Бархударов):

*письменно-письменный

*устно-устный – 1.последоватльный (после окончания речи) 2.синхронный (с отставанием в 2-3 сек, максимум на одно предложение).

*письменно-устный (оригинал – письменный, перевод – устный) 1.перевод с листа 2.перевод с листа с подготовкой (после прочтения текста или части)

*устно-письменный. Редко используется, в основном – диктанты.

Преимущество письменного перевода в неограниченности во времени и средствах.

В практическом плане классификация видов перевода дает основу для специализации переводчиков на определенных видах переводческой деятельности.