13. Переводческие трансформации.
Переводческими трансформациями называются действия преобразовательного характера над текстом оригинала, с помощью которых осуществляется трансформация единиц исходного текста в единицы перевода. Ввиду того, что переводческие трансформации производятся с языковыми единицами, обладающими и содержанием и выражением, то считается, что они трансформируют и преобразовывают и форму, и значение исходных единиц.
Переводческие трансформации почти всегда рассматриваются как способы переводческой деятельности сотрудника бюро переводов при работе над оригинальными текстами в случаях, когда отсутствует словарное соответствие либо оно существует, но не может быть использовано в данном контексте.
Переводческие трансформации могут быть лексическими, грамматическими и комплексными (лексико-грамматическими) – все зависит от характера единиц исходного языка. К основным переводческим приемам лексических трансформаций относятся:
*транслитерация; *транскрибирование; *калькирование; *генерализация, конкретизация, модуляция, т.е. лексико-семантические замещения.
Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.
Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.
Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением.
Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации.
Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: I don't blame them. - Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю).
К основным типам грамматических трансформаций относятся: *дословный перевод текста; *расчленение предложений; *воссоединение нескольких предложений; *грамматические замены языковой структурной единицы.
К основным видам лексико-грамматических трансформаций относятся: *антонимический перевод исходного текста; *описательный и пояснительный переводы, т.е. экспликация; *компенсационный перевод.
- История перевода.
- Предпосылки становления переводоведения.
- Определение термина «перевод». Предмет и задачи теории перевода.
- Сущность процесса перевода с точки зрения языковых значений.
- Моделирование переводческой деятельности. Функционально-коммуникативная модель перевода.
- Виды перевода: психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификации.
- Понятия «эквивалентность» и «адекватность» перевода. Перевод буквальный и вольный.
- Прагматический аспект перевода.
- Нормативные аспекты перевода.
- Проблема единицы перевода. Перевод на разных языковых уровнях.
- 11. Понятие контекста. Контекст широкий, узкий, понятие «экстралингвистическая ситуация».
- Лексические соответствия при переводе.
- 13. Переводческие трансформации.
- 14. Лексико-семантические замены
- 15. Перевод фразеологических единиц.
- 16. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики, «ложные друзья переводчика».
- 17. Безэквивалентная лексика и способы перевода.
- 18. Передача неологизмов при переводе.
- 19. Грамматические вопросы перевода.
- 20. Предпереводный анализ текста.
- 21. Зависимость перевода от типа переводимого материала. Особенности перевода газетно-информационных текстов.
- 22. Особенности перевода научных и технических текстов. Реферирование и аннотирование научных и технических текстов.
- 23. Особенности перевода художественной литературы.
- 24. Виды словарей и работа с ними.