logo
Теория и практика перевода 2003

Предпосылки становления переводоведения.

Весьма плодотворными для развития лингвопереводческих исследований оказались 70-е годы XX века. За период с 1970 по 1980 годы было опубликовано больше книг по лингвистике перевода, чем за предыдущие 20 лет. Именно в это время были разработаны и сведены воедино теоретические концепции, изложенные в нашем курсе. Ценный материал можно обнаружить во многих периодических изданиях, посвященных проблемам перевода (См. многочисленные публикации в <Тетрадях переводчика>, журналах "Fremdsprachen", "Meta", "Babel" и др.). Ниже мы кратко остановимся лишь на некоторых, наиболее значимых работах. Большой вклад в разработку лингвистической теории перевода внесли советские ученые. Для большинства их работ характерно стремление четко определить лингвистическую основу переводческих исследований, рассматривать перевод как часть объекта языковедческой науки. Обычно описанию переводческих фактов предшествует изложение лингвистических концепций, распространяемых автором на область перевода. Это обеспечивает рассмотрение переводческой проблематики собственно лингвистическими методами и делает описание переводческого процесса значительно более конкретным и доказательным. Следует также отметить, что исследование, как правило, ведется на большом материале фактически выполненных переводов. Сопоставление таких переводов с их оригиналами позволило выявить особые закономерности функционирования языковых систем в процессе межъязыковой коммуникации. В начале 1973 г. появилась книга В.Н.Комиссарова <Слово о переводе>, главные положения которой получили дальнейшее развитие и уточнение в последующей работе того же автора <Лингвистика перевода> (М., 1980). В этих работах делается попытка свести различные аспекты лингвистического анализа перевода в единую теоретическую концепцию, рассматривая их как взаимосвязанные разделы лингвистики перевода. Особое внимание уделяется разработке принципов лингвистического анализа перевода и проблеме переводческой эквивалентности. Наряду с рассмотрением различных способов описания переводческого процесса и моделей перевода, вводятся и определяются понятия прагматической <сверхзадачи> перевода и нормы перевода. В 1974 г. вышла книга Я.И.Рецкера <Теория перевода и переводческая практика> (М., 1974), в которой автор подробно изложил основы теории закономерных соответствий, намеченной им, как уже отмечалось, еще в 1950 г. В книге уточняется классификация типов соответствий, описываются различные виды лексических и грамматических трансформаций при переводе. Особое внимание автор уделяет вопросам перевода фразеологических единиц и передачи в переводе экспрессивных и модальных аспектов содержания оригинала. Серьезным вкладом в развитие лингвистической теории перевода явилась уже упоминавшаяся работа Л.С.Бархударова. В работе четко раскрываются основные проблемы, возникающие при передаче в переводе различных типов значений языковых единиц: референциальных, прагматических, внутрилингвистических и грамматических. Особенно детально описываются различные виды переводческих трансформаций. Следует отметить очень удачный подбор иллюстративного материала, просто и убедительно раскрывающего излагаемые положения. В работе Л.А.Черняховской <Перевод и смысловая структура> (М., 1976) рассматриваются различные типы грамматических преобразований при переводе, которые связаны с передачей на язык компонентов актуального (тема-рематического) членения высказывания. Сопоставление способов смыслового членения высказываний в русском и английском языках дает возможность показать, что основная информационная структура оригинала должна быть сохранена при переводе, для чего в процессе перевода осуществляется ряд закономерных преобразований. Следует также отметить работу западногерманского лингвиста В.Вилсса 1977, где рассматривается широкий круг переводческих проблем. В книге сопоставляются точки зрения западных теоретиков перевода относительно принципов разработки теории перевода, способов изучения процесса перевода, понятия переводческой эквивалентности, соотношения теории перевода и лингвистики текста. Существенный недостаток обзора переводческой проблематики, предпринятого В.Вилссом, заключается в незнакомстве автора с работами советских теоретиков перевода. В то же время несомненной заслугой автора книги является рассмотрение ряда прикладных аспектов переводоведения, к которым он относит типологию переводческих трудностей, вопросы методики преподавания перевода, анализ переводческих ошибок и критику переводов. Заключительная глава книги посвящена проблемам машинного перевода. Фундаментальный труд О.Каде <Языковое посредничество как общественное явление и предмет научного исследования> 1980) впервые подробно рассматривает социальные функции перевода и других видов языкового посредничества. Заслугой О.Каде является четкое разграничение перевода и адаптивного транскодирования. Значительное место в книге уделяется проблеме переводческой эквивалентности. О.Каде формирует понятие <коммуникативной ситуации>, воспроизведение которой обеспечивает <динамическую эквивалентность> перевода. Он также предлагает различать максимальную, оптимальную, обусловленную и частичную эквивалентность, учитывая разницу между теоретически достижимой и реальной близостью, достигнутой данным переводчиком при данных условиях. Среди работ более позднего периода следует отметить <Курс перевода> Л.К.Латышева (Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М., 1986) и книгу П.Ньюмарка <Подступы к переводу> (Newmark P. Approaches to Translation. - Oxford, 1981). В книге Л.К.Латышева делается попытка решить проблему переводческой эквивалентности на основе разграничения понятий <функция текста> и <содержание текста>. В различных ситуациях общения текст с одним и тем же содержанием может иметь различные функции (коммуникативные задания). Так, высказывание <У меня болит голова> может сообщать о самочувствии говорящего, объяснять его отказ идти танцевать и т.п. И, наоборот, тексты разного содержания могут иметь одну и ту же функцию. Предлагается различать два вида эквивалентности при переводе: функциональную, когда воспроизводится лишь функция оригинала, и функционально-содержательную, когда воспроизводится и функция, и содержание. В работе рассматриваются проблемы, возникающие при передаче в переводе содержания иноязычного текста, в котором автор предлагает различать четыре типа содержания: денотативное, сигнификативное, содержание на уровне интерпретатора и внутриязыковое содержание. В большинстве работ, посвященных разработке лингвистической теории перевода, общетеоретические проблемы перевода рассматриваются на основе более или менее подробного описания переводческих соответствий, преобразований и тому подобных явлений, относящихся к определенной паре языков. В результате этих исследований оказалось возможным сформулировать основные положения не только общей, но и частных теорий перевода. В последние десятилетия значительное развитие получили и специальные теории перевода, посвященные изучению отдельных видов переводческой деятельности. Такие исследования также способствовали более глубокому пониманию сущности перевода вообще и конкретизации ряда положений общей теории перевода. Особенно успешно развивается изучение различных видов устного перевода и перевода научно-технической литературы.