logo
Теория и практика перевода 2003

17. Безэквивалентная лексика и способы перевода.

Безэквивалентная лексика – единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в ПЯ.

Обнаруживаются среди неологизмов, реалий и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать _____ соответствия в процессе перевода.

Способы перевода БЭ:

  1. Транскрипция (графем) и транслитерация (фонем)

London – Лондон.

  1. Калькирование. Brain drain – утечка мозгов. Work-to-rule – работа строго по правилам.

  1. Контекстуальное соответствие. Функциональные аналоги.

Подыскивание в ПЯ ближайшей по значению для единицы в ИЯ. Нужно всегда иметь ввиду контекст. Afternoon – вечер, drugstore – аптека.

  1. Лексическая замена. (конкретизация).

Замена слова, которое на ИЯ имеет довольно пространное значение, словом на ПЯ с более конкретным значением. Exposure. He died from exposure. Он умер от простуды, замерз в снегах.

Используется модуляция (смысловое развитие).

  1. Описательный перевод. Описание раскрывающие значение БЭ слова при помощи развернутого словосочетания: landslide – победа на выборах подавляющим большинством голосов.