17. Безэквивалентная лексика и способы перевода.
Безэквивалентная лексика – единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в ПЯ.
Обнаруживаются среди неологизмов, реалий и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать _____ соответствия в процессе перевода.
Способы перевода БЭ:
Транскрипция (графем) и транслитерация (фонем)
London – Лондон.
Калькирование. Brain drain – утечка мозгов. Work-to-rule – работа строго по правилам.
Контекстуальное соответствие. Функциональные аналоги.
Подыскивание в ПЯ ближайшей по значению для единицы в ИЯ. Нужно всегда иметь ввиду контекст. Afternoon – вечер, drugstore – аптека.
Лексическая замена. (конкретизация).
Замена слова, которое на ИЯ имеет довольно пространное значение, словом на ПЯ с более конкретным значением. Exposure. He died from exposure. Он умер от простуды, замерз в снегах.
Используется модуляция (смысловое развитие).
Описательный перевод. Описание раскрывающие значение БЭ слова при помощи развернутого словосочетания: landslide – победа на выборах подавляющим большинством голосов.
- История перевода.
- Предпосылки становления переводоведения.
- Определение термина «перевод». Предмет и задачи теории перевода.
- Сущность процесса перевода с точки зрения языковых значений.
- Моделирование переводческой деятельности. Функционально-коммуникативная модель перевода.
- Виды перевода: психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификации.
- Понятия «эквивалентность» и «адекватность» перевода. Перевод буквальный и вольный.
- Прагматический аспект перевода.
- Нормативные аспекты перевода.
- Проблема единицы перевода. Перевод на разных языковых уровнях.
- 11. Понятие контекста. Контекст широкий, узкий, понятие «экстралингвистическая ситуация».
- Лексические соответствия при переводе.
- 13. Переводческие трансформации.
- 14. Лексико-семантические замены
- 15. Перевод фразеологических единиц.
- 16. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики, «ложные друзья переводчика».
- 17. Безэквивалентная лексика и способы перевода.
- 18. Передача неологизмов при переводе.
- 19. Грамматические вопросы перевода.
- 20. Предпереводный анализ текста.
- 21. Зависимость перевода от типа переводимого материала. Особенности перевода газетно-информационных текстов.
- 22. Особенности перевода научных и технических текстов. Реферирование и аннотирование научных и технических текстов.
- 23. Особенности перевода художественной литературы.
- 24. Виды словарей и работа с ними.