logo
Теория и практика перевода 2003

Прагматический аспект перевода.

Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) - влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода.

Прагматическая ценность перевода - степень соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода.

Перевод представляет собой процесс трансформации содержания речевого фрагмента (предложения, абзаца, текста) с одного языка на другой. Главное требование к переводу - это адекватность, то есть точная передача формы и содержания подлинника равноценными средствами. Адекватный перевод вызывает у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.

   При переводе помимо учета денотативного и коннотативного компонентов содержания следует учитывать также прагматический компонент, который представляет собой отношение между языковым выражением и участниками коммуникации - отправителем и получателем информации. В процессе перевода осуществляется прагматическая адаптация исходного текста, i. е. внесение определенных поправок на социально - культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального и переводного текстов. Наряду с сопоставлением различных языковых систем, в процессе перевода происходит сопоставление разных культур. Прагматический фактор является одним из наиболее важных факторов, определяющих не только способ реализации процесса перевода, но и сам объем передаваемой в переводе информации. Речь идет о противоречии между двумя тенденциями: экспликацией и импликацией информации. Учет этих тенденций имеет принципиальное значение для понимания сущности прагматической адаптации.

   Строя сообщение, отправитель всегда стоит перед выбором, какая информация должна быть словесно выражена в тексте, а какая может лишь подразумеваться, так как она должна быть известна получателю. Этот выбор реализуется по-разному в зависимости от того, является ли получатель носителем исходного языка или языка перевода. То, что является само собой разумеющимся и не нуждается в словесном выражении для носителя исходного языка, нередко требует особого упоминания при переадресовке сообщения носителю языка перевода, и наоборот.

   Варьирование объема информации, передаваемой в процессе перевода, находит свое проявление в следующих переводческих приемах:

   1)добавлении к исходному сообщению:

   deals with Parmalat - сделки с компанией Пармалат.

   Nature asked both candidates - журнал "Nature" задач вопросы обоим кандидатам.

   lesser investigators - менее известные исследователи

   2)в опущении слов, особенно это касается так называемых парных синонимов, характерных для английского языка, когда два слова заменяются одним:

   Most of the known superconductors are alloys or compounds - Большинство известных сверхпроводников являются сплавами разноцветных металлов.

   3) The English themselves like to speak of the "Englishness" of the English - Сами анг?личане любят говорить о характерных {типичных) для англичан чертах. Важную роль в переводе играет учет стилистических особенностей употребления языковых средств: 1)The forms of matter familiar to us on the earth and in the heavens are all composed of various combinations of only three types of subatomic particles. Известные нам формы материи как на земле, так и на небе, состоят из различных комбинаций только трех мельчайших частиц.. В тексте перевода происходит снятие образности, так как английское слово heavens является стилистически окрашенным, и в русском языке оно имеет ограниченную сферу употребления ( поэзия, религия ) 2)Jacque Chirac was reflecting French dismay at the realization that in the newly- enlarged European Union the French cockerel mi^ht no longer rule the roost. Жак Ширак со страхом думач о том. что а расширенном Евросоюзе французы больше не смогут верховодить. Замена стилистически окрашенного выражения в английском примере более ней?тральным в русском переводе осуществляется с учетом особенностей публицистического стиля в русском языке. Довольно часто при переводе приходится проводить преобразования, связанные со спецификой бытовых, языковых традиций, политических реалий. e.g. The carrot оf the EU membership is an effective foreign policy tool. Чтобы понять и правильно перевести данное высказывание необходимо знать сле?дующую фразу, отражающую суть английской дипломатии The stick and carrot policy (политика кнута и пряника): Членство в Евросоюзе в качестве пряника { в английском языке - морковка ) явля?ется эффективным инструментом проведения международной политики. В публицистических текстах подобные примеры встречаются довольно часто, особенно в заголовках. No Love Lost - Отнюдь не теплые отношения Europe a la cart - Многоликая Европа К области прагматики перевода относится перевод вновь созданных новых слов на основе слияния частей известных в языке слов: 1) Besides Oxbridge, there are six more collegiate universities in Great Britain Наряду с Оксфордским и Кембриджским университетами а Великобритании есть шесть академических университетов. 2) First there was "stagflation". a combination of slow growth and high inflation (сначала была так называемая стагфляция медленный экономический рост (стагнация) в сочетании с высокой инфляцией. В вышеприведенных примерах перевод вновь созданных слов осуществляется путем использования полной формы слов, на основе которых произошло слияние. Подводя ним сказанному, отменим, что прагматически адекватный перевод не обязательно является высшей степенью семантической, т.е. коммуникативной инвариантности, а лишь представляет собой оптимальный вариант прагматической, семантической и стилистистической адекватности.