logo
professional_nyj-trening-pere

§19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу

Игровой метод, который используется в учебной многоязычной конференции, применяется иногда и при обучении последовательному переводу. На занятии ими­тируется ситуация устного перевода: например, интер­вью или беседа двух иностранцев через переводчика. В качестве учебных «ораторов» привлекаются, как пра­вило, носители языка. Для контроля процесса перевода в занятии должны участвовать, как минимум, два пре­подавателя. Тема и ключевые проблемы, а также вопро-сы, которые будут обсуждаться в «переговорах» или «интервью», готовятся заранее. Такие занятия чрезвы­чайно полезны для выработки переводческого поведе­ния, переводческой тактики и поучительны как модель ситуации общения через переводчика: на них можно реально ощутить последствия ошибок переводчика и пронаблюдать, каков может быть их результат. Однако системах обучения переводчиков этот метод применя-этся нечасто, поскольку требует больших преподаватель­ских затрат. И если переводчику удалось [поучаствовать в нескольких таких занятиях - его счастье. Это облег­чит его вхождение в профессиональную деятельность.