logo
professional_nyj-trening-pere

Глава 2 устный перевод

Мы с самого начала в нашем пособии подчеркива­ли важность для переводчика самостоятельной работы и самотренинга. Однако при обучении настоящих про­фессионалов без преподавательских усилий не обойтись. В подавляющем большинстве случаев обучение навы­кам перевода в русской традиции доставалось препо­давателям - специалистам по обучению иностранному языку, да и рассматривалось как элемент обучения языку. Путаницу увеличивал грамматико-переводной метод, который до последнего времени доминировал в практике обучения языку. Упражнения по переводу -это действительно продуктивный компонент такого обучения. Вместе с тем методика обучения переводу и тактически, и стратегически резко отличается от обучения языку - об этом свидетельствуют содержа­ние второй и третьей глав. Эта методика предполагает некий минимальный уровень знания языка и способ­ствует обогащению этого знания, но преследует совсем иные цели - научить не системе языка, а трансляции одной системы в другую. Преподаватели языка долж­ны уметь ему обучать и должны этим языком владеть. Преподаватели перевода должны уметь обучать пере­воду и должны сами переводить. Не просто уметь пере­водить - в этой сфере теоретическое умение вряд ли возможно, - а быть практикующими переводчиками. Практика ведущих европейских школ перевода, где переводу обучают известные переводчики, вполне оправ­дывает себя. Это считается престижным и нравствен­ным - и для самого переводчика, и для тех обучаю­щих заведений, с которыми он сотрудничает. Пусть прочитают эти строки не только начинающие перевод­чики, чтобы позаботиться о том, у кого им учиться, но и сами известные переводчики, чтобы почувствовать, что пора поделиться своим опытом. Да и организаторам переводческого обучения хорошо бы это учесть.