logo
professional_nyj-trening-pere

3.2. Предпереводческий анализ

Итак, попробуем пойти путем «холодного рас­чета» - сделать необходимый анализ текста, готовясь к переводу. С чего начать? Обозначим основные аспек­ты анализа.

3.2.1. Сбор внешних сведений о тексте

Некоторые из них очевидны, специально собирать их не надо, их надо просто учесть на будущее. Это: автор текста, время создания и публикации текста, то, из какого глобального текста взят ваш текст (предпо­ложим, информационная заметка из газеты «Геральд трибюн»; энциклопедическая статья из 2-го тома эн­циклопедии Майера; научная статья из журнала «Кар­диология»). Все эти внешние сведения сразу много ска­жут нам о том, что можно и чего нельзя будет допускать в переводе. Например, если текст прошлого века, пусть он и не художественный, при переводе необходима ар­хаизация, т. е. предпочтение устаревающим словам и синтаксическим структурам (об архаизации см. §4.20.2. «Передача временной дистанции»). Если указан автор текста, то в определенных случаях (публицистический, мемуарный, научно-популярный и др. тексты) можно ожидать черт индивидуального авторского стиля, ко­торые войдут в инвариант при переводе. Глобальный текст и место в нем нашего текста подскажет, с каким типом текста мы имеем дело.

3.2.2. Кто - кому?

Важнейший и не очевидный момент - определить, кем текст порожден и для кого предназначен. Здесь можно легко попасть впросак, неверно определить ис­точник и реципиента, а значит - взять неверные ори­ентиры в переводе. Так, деловое письмо имеет, каза­лось бы, конкретного автора, его подпись стоит в конце письма, но написано оно от имени фирмы и в ее инте­ресах, следовательно, настоящий источник - фирма. Энциклопедическая статья также может иметь авто­ра, и он указан, но фактический источник текста -

151

переводческий анализ

редколлегия энциклопедии, а в составе сведений, вхо­дящих в статью, отражено, более того, мнение и трак­товка общепринятые и как бы утвержденные всем опы­том человечества (возьмите любую энциклопедическую статью, к примеру, об Эйнштейне, о паровом двигате- ле, о барокко и т. п.).

Несколько проще определить реципиента, то есть того, кому текст предназначен. Это может быть указа­но в аннотации к глобальному тексту или во вступи­тельном разделе (в предисловии, если это целая книга в редакционном обращении, если это журнал). В слож­ных случаях это выясняется лишь при дальнейшем анализе. А зачем нам непременно нужно это выяснить? Дело в том, что от этого зависят разнообразные языко­вые черты, которые непременно нужно передать в пе­реводе. Если текст предназначен детям, в нем необхо­димо сохранить простой синтаксис, доступный детям подбор слов, яркую образность. Если это текст, кото­рый написан для всего взрослого населения страны (инструкция к бытовому прибору, энциклопедическая статья), то в нем могут встречаться самые разные син­таксические структуры, но обязательно отсутствуют узкоспециальные и диалектальные слова.

Необыкновенно важно и верное представление об источнике. Главное, что дает это представление - по­нимание того, что автор — это очень часто понятие фор-.мальное, и то, что он указан, не означает обязательно .наличия черт его индивидуального стиля в тексте. • Например, автор информационной заметки в ежеднев­ной газете часто указывается, но его имя приводится, чтобы закрепить за определенным лицом ответствен­ность за информацию.

3.2.3. Состав информации и ее плотность Неожиданно важным оказывается тип информа-ни, заложенной в тексте. Вообще существуют р классификации видов речевой информации. Нам для практических целей перевода достаточно будет подраз­делять информацию, которую несет текст, на три вида: когнитивная (познавательная), эмоциональная и эсте­тическая. Вид информации является определяющим для типа текста и имеет свои средства языкового оформле­ния. Удобнее всего при анализе «проверить» текст, который мы собираемся переводить, на наличие всех трех типов информации.

Начнем с когнитивной. Есть ли в нашем деловом письме когнитивная информация, то есть объектив­ные сведения о внешнем мире? Безусловно, есть. Это имя автора письма, название фирмы, наименования товаров, обозначение сроков их поставки, условий по­ставки. Все эти сведения оформляются в тексте особым образом. В первую очередь для них характерна терми-нологичность, то есть большое количество языковых знаков, имеющих статус термина и признаки термина: однозначность, нейтральную окраску, независимость от контекста. Вот и ключ к переводу! Значит, переводить все это нужно однозначными соответствиями - экви­валентами, которые есть в словаре. Вторая важная чер­та: когнитивная информация оформляется в тексте сред­ствами письменной литературной нормы, точнее, ее нейтрального варианта (деловой язык, научный стиль -в конкретных случаях письменная норма получает раз­ные названия, но черты ее остаются стабильными). Обнаружив эту черту в оригинале, мы постараемся от­разить ее в переводе - то есть будем соблюдать ней­тральную письменную литературную норму языка пе­ревода.

Теперь посмотрим, представлена ли в деловом пись­ме эмоциональная информация, то есть, если можно так выразиться, новые сведения для наших чувств. Да, и они есть. Это слова приветствия, прощания, высказан­ные в письме мнения и оценки. Правда, эмоциональная совершенно «чистыми» они все же не бывают. Даже самый строгий научный текст может содержать неболь­шую долю; эмоциональной информации. Но об этом позже. Сейчас для нас важно в принципе осознать, что от вида информации зависит выбор языковых средств при переводе - значит, надо научиться быстро опреде­лять вид.

При самостоятельном освоении навыка определять информационный состав и при обучении под руковод­ством преподавателя мы предлагаем начинать с тек­стов, в которых доминирует когнитивная информация. Ее легче выявлять, да и переводить такие тексты про­ще - потому что, как уже отмечалось, в них много тер­минов, то есть элементов, не зависящих от контекста. Именно при переводе таких текстов словарь - первый помощник. Тексты этого типа мы условно выделим в группу информационно-терминологических. Сюда от­носятся научные и технические тексты, учебники, ин­струкции, деловые и юридические тексты.

Вторую ступень сложности для переводчика обра­зуют тексты, где содержатся приблизительно равные доли когнитивной и эмоциональной информации, и такие, где эмоциональная информация преобладает. Их мы назовем информационно-эмоциональными. Имеют­ся в виду тексты газетно-журнальные, мемуарные, тра­урные, рекламные, проповедь. Повышенная трудность перевода этих текстов прежде всего связана с тем, что арсенал средств для передачи эмоциональной инфор­мации разнообразен. Здесь переводчику практически никогда не поможет словарь. Ему придется проявить свое умение находить нужные вариантные соответствия и трансформации. В соответствии с этим растет длина единиц перевода. Если в информационных текстах это, как правило, слово или словосочетание, то в информа­ционно-эмоциональных - это может быть и предложе­ние, и целый текст.

Наконец, в третью группу мы объединим тексты, где доминирует эстетическая информация. Их мы назо­вем традиционным термином художественные, но не­сколько расширим диапазон этого понятия. Помимо художественной прозы и поэзии, мы включаем сюда и художественную публицистику, как тип текста, где индивидуальное видение автора и его стиль (эстетика) подчиняют себе и когнитивную, и эмоциональную ин­формацию. Средства передачи эстетической информа­ции чрезвычайно многообразны. А если учесть, что она выступает всегда на фоне эмоциональной и является, собственно говоря, ее особой разновидностью (передает нам чувство прекрасного), то понятно, что такие тек­сты переводить особенно сложно.

В анализе информационного состава текста суще­ствует параметр, который оказывается важным для перевода - это плотность информации (компрессив-ность). Рассматривая разные тексты, мы обнаружива­ем, что в некоторых из них, например в энциклопеди­ческом, используется много сокращений, пропущены второстепенные компоненты синтаксической структу­ры и т. п. Это сигнал того, что в оригинале есть сред­ства повышения линейной плотности информации, и в переводе их необходимо сохранить, найдя анало­гичные средства. Отметим, что повышение плотности информации свойственно только когнитивному виду, хотя средства ее повышения (например, сокращения) могут встречаться и в художественном тексте и будут там выразителем эстетической информации.

3.2.4. Коммуникативное задание

Определив информационный состав текста, неслож­но сделать следующий шаг - сформулировать комму­никативное задание текста. Оно может звучать по-раз­ному: сообщить важные новые сведения; убедить в своей правоте; наладить контакт. Часто коммуникативное задание комплексное: сообщить новые сведения и убе­дить в необходимости купить, одновременно доставить удовольствие тем, как текст сделан (реклама). Такая формулировка поможет переводчику определить глав­ное при переводе, то есть доминанты перевода.