logo
professional_nyj-trening-pere

3.2.5. Речевой жанр

Все описанные аспекты предпереводческого ана­лиза еще не дают полного представления о том, как оформлен текст. Окончательное представление мы по­лучим, если определим, к какому речевому жанру он относится. Дело в том, что человек разработал устой­чивые типовые формы текстов, которые имеют свою историю, свои традиции. Подчеркнем, что эти типовые формы интернациональны, они не привязаны к опре­деленному языку, так что этот аспект анализа, как и предыдущие, может проводиться на материале любого исходного языка и «работает» для другого, переводя­щего. Скажем, речевой жанр интервью или научного доклада вполне одинаково строится как во французском и немецком, так и в русском языке. Речевыми жанрами занимается функциональная стилистика, и мы не будем вторгаться в столь важную для целей перевода, сопре­дельную с ним, но все-таки чужую область. С функцио­нальной стилистикой и речевыми жанрами переводчику необходимо познакомиться отдельно, и притом основа­тельно. Литературы для этого достаточно. Самый совре­менный и, главное, предназначенный собственно для переводчиков вариант изложен в книге М. Брандес и В. Провоторова «Предпереводческий анализ текста» (см. аннотацию к этой книге в разделе «Рекомендуемая ли­тература»).

Не все характерные черты речевого жанра, кото­рые вы выявили, нужно обязательно учитывать пере­водчику. Например, он вряд ли изменит при переводе абзацную структуру текста, заменит монолог диалогом или повествование от третьего лица на повествование от первого лица. Но все они в совокупности составляют систему речевого жанра, и, чтобы выбрать в ней те чер­ты, на которые следует обратить активное внимание (повторы, эмоционально окрашенную лексику и т. п.), необходимо знать систему в целом.

000

Предпереводческий анализ завершен. В действи­тельности опытный переводчик тратит на него совсем немного времени, 5-10 минут, и затем может взяться за первую фразу. Кстати, не обязательно за первую. Начать можно с любого места, хотя в случае с сюжет­ными текстами это не очень продуктивно. Важно толь­ко заранее знать, что это ваше начало окажется самым слабым фрагментом перевода, и на стадии правки с ним, может быть, придется поработать особенно много. И пе­реводить вы поначалу будете медленно. Зато когда при­выкание к тексту произойдет, дело пойдет быстро и качественно.