logo
professional_nyj-trening-pere

§24. Проверочные испытания

Тренинг устного перевода нуждается в постоянном контроле. Отлаженные и оправдывающие себя систе­мы обучения устному переводу обязательно включают контроль «на входе», промежуточный контроль и кон­троль «на выходе». У нас уже шла речь о том, кто может и кто не может стать переводчиком. При этом мы выяснили, что так или иначе овладеть переводом может любой человек, в достаточной степени знающий иностранный язык, но вершин в профессии достигают лишь люди, имеющие к этому предрасположенность:высокую речевую реактивность и восприимчивую oпе-ративную память. Поэтому конкурсные вступительные испытания включают три основных аспекта: проверку уровня знания языка, проверку речевой реактивности и проверку объема оперативной памяти. Иногда к этому добавляется проверка уровня общей эрудированности.

Организованы же вступительные испытания могут быть по-разному. Так, в Сорбоннской школе перевода поступающим предлагается начать монолог на какую-либо тему современной жизни (положение в Югосла­вии, история русско-американских отношений и т. п.) на основном, рабочем иностранном языке. Через неко­торое время вас просят перейти на родной язык; затем вы прослушиваете фрагмент текста на иностранном языке и передаете максимально полно его общее содер­жание на родном языке и т. п.

Далее во время обучения регулярно проводится тестирование. Перечислим лишь параметры, по кото­рым оцениваются результаты:

  1. Скорость речи при переводе.

  2. Полнота перевода (какое количество информа­ ции пропущено).

  3. Искажения (ошибки).

  4. Линейность речи (завершенность фраз, наличие повторов).

  5. Правильность речи (соблюдение литературной нормы, наличие/отсутствие сорных слов, дикция).

  6. Переводческое поведение (мимика, жестикуля­ ция, громкость голоса, уверенность речи).

Эти параметры одинаковы, пожалуй, во всех шко­лах перевода.

Заключительные испытания предусматривают высокий уровень владения всеми названными качества­ми; собственно, оценка и выводится с учетом всех этих параметров. В зависимости от объема задач, которые ставятся во время обучения, и стратегии обучения ха-

рактер выпускных испытаний по устному переводу варьируется: в Гейдельбергском институте переводчи­ков выпускник делает синхронный перевод на прой­денную во время обучения тему в течение 10-15 мин, затем выполняет последовательный перевод на из­вестную тему с применением записей (переводческая нотация), в Монтерейском институте в качестве экза­мена предлагается текст для синхронного перевода на 12-20 мин, тема которого абсолютно неизвестна вы­пускнику и не входила в число пройденных. Но, как бы то ни было, ни одна из школ не выпускает готовых, идеальных переводчиков. Впереди - долгий путь профес­сионального самосовершенствования. То профессиональ­ное одиночество, когда ответственность лежит только на тебе.

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Мы уже выяснили, что современный переводчик, за редким исключением, переводит и устно, и пись­менно. Да, собственно, так было и раньше. Толмачи московского Посольского приказа, которых держали прежде всего для устного дипломатического общения, часто выполняли письменные переводы на заказ.

Напомним только, что при незыблемости основных установок, общих для всех видов перевода и обеспечи­вающих его качество (об этом говорилось в §4 главы 1), устный и письменный перевод требуют разной рас­становки акцентов. Если в устном на первом месте -скорость и линейность речи в переводе, то в письмен­ном скорость требуется редко (срочный перевод), а ли­нейность не играет роли: письменная речь не спонтан­на, поэтому не однонаправленна, сбивчивую фразу можно исправить, и линейность проблемы не состав­ляет. Зато требования эквивалентности в письменном переводе значительно выше, а ошибки в содержании недопустимы вовсе. Кроме того, разновидностей пись­менного текста - бесчисленное множество, и у каждой -свои особенности, свой набор значимых признаков. Их зачастую трудно предугадать, поэтому даже самый опытный переводчик начинает переводить только после того, как ознакомится с текстом и определит его спе­цифику. Конечно, среди ваших знакомых обязательно найдутся люди, которые скажут, что ничего такого не определяют: берут в руки текст и сразу в компьютер набирают готовый перевод. Да, такие переводчики бы­вают. Но они либо делают двойную работу, то есть по­том, обнаружив, что пропустили важные особенности текста, переделывают перевод, либо... делают плохой перевод. И находятся заказчики, которых устраивает плохой перевод, потому что за него можно мало пла­тить. Однако с плохим качеством вы недолго продер­житесь на рынке перевода и никогда на нем не победи­те. А уж художественную литературу переводить не глядя - просто аморально. Зачем же портить удоволь­ствие своим знакомым и незнакомым читателям? Кста­ти, переводить прямо в компьютер, без черновика, -наиболее продуктивный путь. Он приучает к профес­сиональной дисциплине речевой формулировки, к ответ­ственности за письменное слово, в печатном тексте лучше видны собственные ошибки. Без рукописных чер­новиков не обойтись, пожалуй, только при переводе стихов, афоризмов, ну и, может быть, рекламных тек­стов. Итак, давайте разберемся, чему нам надо научить­ся, чтобы хорошо переводить письменно.