§24. Проверочные испытания
Тренинг устного перевода нуждается в постоянном контроле. Отлаженные и оправдывающие себя системы обучения устному переводу обязательно включают контроль «на входе», промежуточный контроль и контроль «на выходе». У нас уже шла речь о том, кто может и кто не может стать переводчиком. При этом мы выяснили, что так или иначе овладеть переводом может любой человек, в достаточной степени знающий иностранный язык, но вершин в профессии достигают лишь люди, имеющие к этому предрасположенность:высокую речевую реактивность и восприимчивую oпе-ративную память. Поэтому конкурсные вступительные испытания включают три основных аспекта: проверку уровня знания языка, проверку речевой реактивности и проверку объема оперативной памяти. Иногда к этому добавляется проверка уровня общей эрудированности.
Организованы же вступительные испытания могут быть по-разному. Так, в Сорбоннской школе перевода поступающим предлагается начать монолог на какую-либо тему современной жизни (положение в Югославии, история русско-американских отношений и т. п.) на основном, рабочем иностранном языке. Через некоторое время вас просят перейти на родной язык; затем вы прослушиваете фрагмент текста на иностранном языке и передаете максимально полно его общее содержание на родном языке и т. п.
Далее во время обучения регулярно проводится тестирование. Перечислим лишь параметры, по которым оцениваются результаты:
Скорость речи при переводе.
Полнота перевода (какое количество информа ции пропущено).
Искажения (ошибки).
Линейность речи (завершенность фраз, наличие повторов).
Правильность речи (соблюдение литературной нормы, наличие/отсутствие сорных слов, дикция).
Переводческое поведение (мимика, жестикуля ция, громкость голоса, уверенность речи).
Эти параметры одинаковы, пожалуй, во всех школах перевода.
Заключительные испытания предусматривают высокий уровень владения всеми названными качествами; собственно, оценка и выводится с учетом всех этих параметров. В зависимости от объема задач, которые ставятся во время обучения, и стратегии обучения ха-
рактер выпускных испытаний по устному переводу варьируется: в Гейдельбергском институте переводчиков выпускник делает синхронный перевод на пройденную во время обучения тему в течение 10-15 мин, затем выполняет последовательный перевод на известную тему с применением записей (переводческая нотация), в Монтерейском институте в качестве экзамена предлагается текст для синхронного перевода на 12-20 мин, тема которого абсолютно неизвестна выпускнику и не входила в число пройденных. Но, как бы то ни было, ни одна из школ не выпускает готовых, идеальных переводчиков. Впереди - долгий путь профессионального самосовершенствования. То профессиональное одиночество, когда ответственность лежит только на тебе.
ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД
Мы уже выяснили, что современный переводчик, за редким исключением, переводит и устно, и письменно. Да, собственно, так было и раньше. Толмачи московского Посольского приказа, которых держали прежде всего для устного дипломатического общения, часто выполняли письменные переводы на заказ.
Напомним только, что при незыблемости основных установок, общих для всех видов перевода и обеспечивающих его качество (об этом говорилось в §4 главы 1), устный и письменный перевод требуют разной расстановки акцентов. Если в устном на первом месте -скорость и линейность речи в переводе, то в письменном скорость требуется редко (срочный перевод), а линейность не играет роли: письменная речь не спонтанна, поэтому не однонаправленна, сбивчивую фразу можно исправить, и линейность проблемы не составляет. Зато требования эквивалентности в письменном переводе значительно выше, а ошибки в содержании недопустимы вовсе. Кроме того, разновидностей письменного текста - бесчисленное множество, и у каждой -свои особенности, свой набор значимых признаков. Их зачастую трудно предугадать, поэтому даже самый опытный переводчик начинает переводить только после того, как ознакомится с текстом и определит его специфику. Конечно, среди ваших знакомых обязательно найдутся люди, которые скажут, что ничего такого не определяют: берут в руки текст и сразу в компьютер набирают готовый перевод. Да, такие переводчики бывают. Но они либо делают двойную работу, то есть потом, обнаружив, что пропустили важные особенности текста, переделывают перевод, либо... делают плохой перевод. И находятся заказчики, которых устраивает плохой перевод, потому что за него можно мало платить. Однако с плохим качеством вы недолго продержитесь на рынке перевода и никогда на нем не победите. А уж художественную литературу переводить не глядя - просто аморально. Зачем же портить удовольствие своим знакомым и незнакомым читателям? Кстати, переводить прямо в компьютер, без черновика, -наиболее продуктивный путь. Он приучает к профессиональной дисциплине речевой формулировки, к ответственности за письменное слово, в печатном тексте лучше видны собственные ошибки. Без рукописных черновиков не обойтись, пожалуй, только при переводе стихов, афоризмов, ну и, может быть, рекламных текстов. Итак, давайте разберемся, чему нам надо научиться, чтобы хорошо переводить письменно.
- Профессиональный
- Издательство «союз»
- К читателю
- Питер Трент, мэр города Уэстмаунт
- Глава 1 чему должен учиться переводчик
- §1. Можно ли научиться переводу?
- §2. «Не жизнь, а учеба»
- §3. Родной язык
- §4. Моральный кодекс переводчика
- §5. Этика — искусство поведения
- §6. Теория? Нужна!
- §7. Эрудиция
- §8. Толмач и писарь
- §9. Кто нас научит?
- Глава 2 устный перевод
- §1. Состав обучения
- §2. Учебные установки в группе
- §3. Преподавательские установки
- §4. Упражнения по мнемотехнике
- Упражнение 1. Слова
- Упражнение 2. Ряды чисел
- Упражнение 3. Топонимы
- Упражнение 4. Имена
- Упражнение 5. Реалии-деньги и реалии-меры
- Упражнение 6. Мнемообразы
- Упражнение 7. Мнемостихи
- Упражнение 8. «Снежный ком»
- Упражнение 9. Запоминание текста
- Операции
- Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации
- §5. Тренировка переключения на другой язык
- §6. Тренировка переключения на разные типы кодирования
- §8. Выработка активного навыка сочетания транскрипции и перевода
- §9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики
- 9.1. Общие замечания
- 9.2. Контрастивная топонимика
- §9. Наращивание активного запаса соответствий... 73
- 9.3. Личные имена
- 9.4. Лингвоэтнические соответствия
- §9. Наращивание активного запаса соответствий... 79
- 9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере
- §9. Наращивание активного запаса соответствий. 83
- 9.7. Работа над лексикой по тематическим группам
- §10. Синтаксическое развертывание
- §11. Речевая компрессия
- §12. Применение комплексных видов трансформации
- 12.1. Описательный перевод
- 12.2. Генерализация
- 12.3. Антонимический перевод
- 12.4. Компенсация
- §13. Устный перевод с листа
- §14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- 14.1. Специфика устных жанров
- 14.1.2. Интервью
- §14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 105
- 14.1.4. Публичная речь
- §14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 109
- Глава 2. Устный перевод
- §14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 111
- §15. Тренинг двустороннего перевода
- §15. Тренинг двустороннего перевода
- §16. Техника синхронизации видеоряда
- §17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу
- Упражнение 1. Аудирование со счетом
- Упражнение 2.Эхо-повтор
- Упражнение 3. « Прогнозирование »
- §17. Комплекс упражнений.
- §18. Многоязычная конференция
- §19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу
- §20. Техника «теории смысла»
- §21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- §21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- §22. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе
- §23. Материалы и техническое обеспечение занятий
- §24. Проверочные испытания
- §1. Состав обучения
- 1.1. Традиционные методики
- §1. Состав обучения
- §1. Состав обучения
- §1. Состав обучения
- §2. Учебные и преподавательские установки 145
- §2. Учебные и преподавательские установки
- §3. Переводческий анализ
- 3.1. Вдохновение и расчет
- 3.2. Предпереводческий анализ
- 3.2.5. Речевой жанр
- 3.3. Аналитический вариативный поиск
- 3.4. Анализ результатов перевода