logo
professional_nyj-trening-pere

9.4. Лингвоэтнические соответствия

При переводе любой сложности и на любую тему переводчику обязательно встретятся экзотизмы - сло­ва, обозначающие специфические понятия данного этни-§9. Наращивание активного запаса соответствий... 77

ческого ареала. Практически всегда они передаются на язык перевода с помощью межъязыковой транскрип­ции: борщ - Borschtsch, и лишь для некоторых суще­ствует возможность лексической замены по принципу генерализации понятия: уха - Ucha - Fischsuppe. Пред­усмотреть все случаи встречи с экзотизмами невозможно, да и не нужно. Для переводчика, пожалуй, важно быть готовым к трем ситуациям перевода:

Первая ситуация. Экзотизм частотен в сфере межъязыковой коммуникации для данной пары языков и относится к родному языку переводчика. Как своего рода лингвоэтнический эксперт, переводчик должен знать, что на языке перевода (иностранном) это слово воспринимается как экзотизм, и обязан активно владеть транскрипционным либо (если он есть) традиционным вариантом перевода: водка ~ Wodka - Wдsserchen. Теми же экспертными знаниями, и в равной мере, перевод­чик должен обладать по отношению к своему рабочему иностранному языку. Bundestag - бундестаг.

Именно этот, первый, случай имеется в виду, когда мы говорим о наращивании активного запаса лексики. Эти экзотизмы и их соответствия переводчик должен знать наизусть. Однако в данном случае наиболее про­дуктивным нам представляется знакомство с ними и усвоение их в контексте, ибо хотя они и обладают непрозрачной внутренней формой, однако имеют весь комплекс значений (денотативное, сигнификативное и т. п.), свойственный языковому знаку, и их реализа­ция в контексте облегчает усвоение. Так что для тре­нинга рекомендуется подбирать отдельные предложе­ния и фрагменты текста, где встречаются частотные экзотизмы, и предлагать будущим переводчикам пофра-зовый перевод (продуктивен в этом случае в первую очередь пофразовый «эхо-перевод»). Состав экзотизмов в каждом языке подвижен, и материал упражнений преподавателю придется постоянно обновлять

Вторая ситуация. Экзотизм случаен, нечастотен, сугубо регионален. Например, переводчику довелось переводить описание быта уральских крестьян, и ора­тор употребил местное название приспособления для ловли рыбы - «морда». Такого рода экзотизмы всегда транскрибируются, и по специфическому вводу нового понятия, который обычно предшествует в речи самому слову, переводчик в ходе работы определяет, что незнакомое слово следует транскрибировать: «Мест­ные жители сетями почти не пользуются, ставят поперек течения специальные ивовые корзинки - МОР­ДЫ».

В ходе обучения устному переводу переводчика нужно познакомить с тем, как ему поступать в подоб­ной ситуации, и предложить несколько фраз, пояснив причины транскрипционного перевода. Например: «Besonders am Nordrand der Alpen, etwa ab 600 m Hцhe, dominiert das Grьnland - DIE ALMEN». Перевод: «Осо­бенно в северной оконечности Альп, начиная прибли­зительно с высоты 600 м, преобладают высокогорные луга - АЛЬМЫ».

Неизвестный экзотизм вводится с помощью харак­теризующего категориального слова «Grьnland», что позволяет переводчику следующее слово - «Almen» -переводить транскрипционно - «альмы».

Третья ситуация. Экзотизм, судя по вербальному контексту перевода, употреблен для характеристики лингвоэтнической специфики, не связанной ни с язы­ком оригинала, ни с языком перевода. И для языка оригинала, и для языка перевода он является неким транскрипционным подобием его оформления в языке оригинала - китайском, хинди, арабском и т. п. Пере­водить такие экзотизмы переводчику хоть и нечасто, но придется, а для их транскрибирования на слух нужен навык. Поэтому упражнения, задачей которых являет­ся восприятие и воспроизведение экзотических, не свя