Упражнение 5. Реалии-деньги и реалии-меры
Этот материал очень удобен для тренировки памяти, а сами названия денежных единиц и мер, знание их соотношений рано или поздно переводчику пригодятся. Так что это одновременно и работа над активизацией запаса частотных лексем. Вот приблизительны; материал для создания упражнений по мнемотехнике. Возьмем для примера единицы длины и единицы иностранных валют.
Единицы длины, или меры длины:
1 миля англ, (сухопутная) = 1760 ярдам = 5280 футам = 1 British mile (Statute) 1,609 км
1 миля англ, (морская) = 6080 футам = British mile (Nautical) 1853,2 м
1 ярд = 3 футам = 36 дюймам 91,44 см
1 фут = 12 дюймам = 304,8 мм
1 дюйм = 0,0833 фута = 25,4 мм
Единицы иностранных валют:
Австралия: 1 австр. фунт = 20 шиллингам.
(По новой системе: 1 австр. доллар = 100 центам.)
Австрия: 1 шиллинг =100 грошам
Албания: 1 лек = 100 киндаркам
4. Аргентина: 1 песо = 100 сентаво
Афганистан: 1 афгани = 100 пулам
Бельгия: 1 франк = 100 сантимам
Бирма: 1 кьят = 100 пья i
Болгария: 1 лев = 100 стотинкам
Великобритания: 1 фунт стерлингов = 20 шиллингам,
1 шиллинг = 12 пенсам, 1 гинея = 21 шиллингу.
(По новой системе: 1 фунт = 100 пенсам.)
Венгрия: 1 форинт = 100 филлерам
Вьетнам: 1 донг = 10 хао = 100 су
Германия: 1 марка = 100 пфеннигам
Гвинея: 1 франк = 100 сантимам
Греция: 1 драхма = 100 лептам
Дания: 1 крона = 100 эре
Египет: 1 егип. фунт = 100 пиастрам = 1000 милльем
Израиль: 1 израильский фунт = 1000 прутам
Индия: 1 рупия = 16 аннам = 192 пайрам
Индонезия: 1 рупия = 100 сенам
Ирак: 1 динар = 1000 филсам
Иран: 1 риал = 100 динарам
Исландия: 1 крона = 100 эйре
Италия: 1 лира = 100 чентезимо
Канада: 1 канадский доллар = 100 центам
Китай: 1 юань = 10 цзяо = 100 фыням
Корея: 1 вона = 100 чонам
Ливан: 1 ливанский фунт = 100 пиастрам
Люксембург: 1 франк = 100 сантимам
Мексика: 1 песо = 100 сентаво
Монголия: 1 тугрик = 100 мунгу
Нидерланды: 1 гульден (флорин) = 100 центам
Новая Зеландия: 1 фунт = 20 шиллингам
Норвегия: 1 крона = 100 эре 34.
Пакистан: 1 рупия = 16 аннам = 192 пайрам;
Польша: 1 злотый = 100 грошам
Румыния: 1 лея = 100 бонам -
Сирия: 1 сирийский фунт = 100 пиастрам I
США: 1 доллар = 100 центам i
Турция: 1 лира (фунт) = 100 пиастрам (курушам)
Уругвай: 1 песо = 100 сентесимо
Финляндия: 1 марка = 100 пенни
Франция: 1 франк = 100 сантимам
Чехия: 1 крона = 100 геллерам
Швейцария: 1 франк = 100 сантимам
Швеция: 1 крона = 100 эре
Шри-Ланка: 1 рупия = 100 центам
Югославия: 1 динар = 100 пара
Южно-Африканский Союз: 1 фунт = 20 шиллингам,
1 шиллинг = 12 пенсам.
49. Япония: 1 иена = 100 сенам. На этом материале нами было составлено несколько типов упражнений.
1) Упражнение на запоминание простого перечислительного ряда, скажем:
злотые, динары, франки, сентаво
кроны, гульдены, тугрики, марки и т. п.
(I - первый студент; II - второй студент.)
2) Выработка ассоциаций со страной и дополнительных знаний - названий мелкой монеты:
Австралия: 1 австр. фунт = 20 шиллингам
Ирак: 1 динар = 1000 филсам и т. п.
3) Упражнения только на многозначные реалии деньги. Вы называете многозначную денежную реалию (например, доллар), а студенты перечисляют страны, в которых она находится в обращении.
4) Упражнение на запоминание осложненного перечислительного ряда:
I. 1 лек, 5 афгани, 12 пенсов
II. 30 пиастров, 7 риалов, 6 юаней
III. 40 вон, 40 сентаво, 34 эре
Не забывайте об эффекте неожиданности! Вставьте в один из перечислительных рядов вместо денежной реалии - реалию-меру (вместо 7 риалов - 7 сантиметров). Напомните еще раз студентам, что их задача -преодолевать эффект неожиданности, а не идти на поводу у привычных реакций. В данном случае - стараться, чтобы неожиданное слово «сантиметры» не повлияло на полноту запоминания.
На преодоление эффекта неожиданности нацелены и дополнительные задания. Этим приемом широко пользуются методисты по устному переводу в Гейдельбергском институте переводчиков. Например, после выполнения упражнения на запоминание осложненного перечислительного ряда спросите студентов, какова была общая сумма чисел, названных в упражнении (в данном случае — 175). Опытные переводчики легко справляются с такими неожиданными задачами. Такие задания преследуют еще одну важную цель - создать особый навык параллельного восприятия: с одной стороны - надежного, безассоциативного запоминания, «фотографирования» информации и, с другой стороны, одновременно с этим, - логического восприятия и аналитической обработки содержания. Навык этот важен в работе переводчика-синхрониста. К другим способам его тренировки мы обратимся в разделах «Мнемостихи» (упр. 7) и «Запоминание текста» (Упр. 9).
Еще раз отметим, что для закрепления навыка безассоциативного запоминания нескольких единиц информации в определенной последовательности очень полезно дать студентам для пофразового перевода предложения, содержащие перечислительный ряд (3-5 компонентов) из нарицательных и личных имен, а также топонимов.
- Профессиональный
- Издательство «союз»
- К читателю
- Питер Трент, мэр города Уэстмаунт
- Глава 1 чему должен учиться переводчик
- §1. Можно ли научиться переводу?
- §2. «Не жизнь, а учеба»
- §3. Родной язык
- §4. Моральный кодекс переводчика
- §5. Этика — искусство поведения
- §6. Теория? Нужна!
- §7. Эрудиция
- §8. Толмач и писарь
- §9. Кто нас научит?
- Глава 2 устный перевод
- §1. Состав обучения
- §2. Учебные установки в группе
- §3. Преподавательские установки
- §4. Упражнения по мнемотехнике
- Упражнение 1. Слова
- Упражнение 2. Ряды чисел
- Упражнение 3. Топонимы
- Упражнение 4. Имена
- Упражнение 5. Реалии-деньги и реалии-меры
- Упражнение 6. Мнемообразы
- Упражнение 7. Мнемостихи
- Упражнение 8. «Снежный ком»
- Упражнение 9. Запоминание текста
- Операции
- Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации
- §5. Тренировка переключения на другой язык
- §6. Тренировка переключения на разные типы кодирования
- §8. Выработка активного навыка сочетания транскрипции и перевода
- §9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики
- 9.1. Общие замечания
- 9.2. Контрастивная топонимика
- §9. Наращивание активного запаса соответствий... 73
- 9.3. Личные имена
- 9.4. Лингвоэтнические соответствия
- §9. Наращивание активного запаса соответствий... 79
- 9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере
- §9. Наращивание активного запаса соответствий. 83
- 9.7. Работа над лексикой по тематическим группам
- §10. Синтаксическое развертывание
- §11. Речевая компрессия
- §12. Применение комплексных видов трансформации
- 12.1. Описательный перевод
- 12.2. Генерализация
- 12.3. Антонимический перевод
- 12.4. Компенсация
- §13. Устный перевод с листа
- §14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- 14.1. Специфика устных жанров
- 14.1.2. Интервью
- §14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 105
- 14.1.4. Публичная речь
- §14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 109
- Глава 2. Устный перевод
- §14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 111
- §15. Тренинг двустороннего перевода
- §15. Тренинг двустороннего перевода
- §16. Техника синхронизации видеоряда
- §17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу
- Упражнение 1. Аудирование со счетом
- Упражнение 2.Эхо-повтор
- Упражнение 3. « Прогнозирование »
- §17. Комплекс упражнений.
- §18. Многоязычная конференция
- §19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу
- §20. Техника «теории смысла»
- §21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- §21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- §22. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе
- §23. Материалы и техническое обеспечение занятий
- §24. Проверочные испытания
- §1. Состав обучения
- 1.1. Традиционные методики
- §1. Состав обучения
- §1. Состав обучения
- §1. Состав обучения
- §2. Учебные и преподавательские установки 145
- §2. Учебные и преподавательские установки
- §3. Переводческий анализ
- 3.1. Вдохновение и расчет
- 3.2. Предпереводческий анализ
- 3.2.5. Речевой жанр
- 3.3. Аналитический вариативный поиск
- 3.4. Анализ результатов перевода