logo
professional_nyj-trening-pere

§4. Моральный кодекс переводчика

Мы намеренно выбрали эту формулировку, не имея в виду сторонних ассоциаций, полагаясь лишь на ос­новное значение каждого слова в этой формулировке.

В любой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нельзя нарушать. Не всегда они имеют вид заповедей, но, пожалуй, всегда базируются на основах христианской нравственности. Профессиональная этика переводчика в XX веке в России, еще не успев окончательно сфор­мироваться, подверглась почти полному разрушению. На это были свои причины, и в результате все пого­ловно - и переводчики, и клиенты - знают, что такое перевод, а по поводу того, каким он должен быть, каж­дый волен думать что ему заблагорассудится. Когда-то эта аморальная ситуация была кому-то выгодна, сей­час она сильно вредит профессиональному имиджу пере­водчика и лишает его самого почвы под ногами. Вместе с тем представление о профессиональном кодексе пере­водчика в мировой практике давно сложилось, и нам кажется принципиально важным его сформулировать. Потому что не может быть особой, национально окра­шенной профессии «русский переводчик» (этакое исто­рическое пугало, «русский медведь»). Есть просто такая профессия - переводчик.

Моральный кодекс переводчика

1. Переводчик есть ТРАНСЛЯТОР, перевыражаю­щий устный или письменный текст, созданный на од­ном языке, в текст на другом языке.

2. Из этого следует, что ТЕКСТ для переводчика НЕПРИКОСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокра­щать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т. п. не поставлена заказчиком.

  1. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится пере­дать в максимальной мере ИНВАРИАНТ исходного текста.

  2. В некоторых случаях в обстановке устного после­довательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и ДИПЛОМА­ТИЧЕСКИМИ полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политикой при международ­ных контактах). Если эти дипломатические полномо­чия за переводчиком признаны, он имеет право погре­шить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипло­матических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны.

  1. В остальных случаях переводчик не имеет пра­ва вмешиваться в отношения сторон, так же как и обна­руживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

  2. Переводчик обязан сохранять конфиденциаль­ность по отношению к содержанию переводимого ма­териала и без надобности не разглашать его.

  3. Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.

  4. Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня пе­реводческой компетентности, в том числе и соответ­ствующих условий своего труда (при устном переводе - надежности транслирующей аппаратуры, при необходимости - снижения темпа речи оратора; при синхронном - предоставления речей ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т. п.; при письменном - предоставления справочной и другой литературы по теме).

  5. Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано.