§1. Состав обучения
анализа подлинника - казался оптимальным. Недавно, когда верилось, что в переводе можно передать абсолютно все черты, характерные для подлинника. Это никогда не получалось в полной мере, но на протяжении XIX-XX веков к этому все более осознанно стремились. А недочеты списывали на счет недостаточной талантливости переводчиков. И лишь развитие лингвистики последних десятилетий, в том числе и теории перевода, показало объективную невозможность передать все. Потребовались более четкие ориентиры. Причем в равной степени и для перевода художественных текстов, и для перевода всех прочих текстов.
И, кажется, сомнение в достаточности филологического анализа поколебало приоритетные позиции художественного текста по отношению к остальным письменным текстам. Ведь считалось, что для перевода нехудожественного текста достаточно знания терминов и грамматики, а для перевода художественного текста, помимо анализа его специфики, нужны интуиция и талант, чтобы получить хороший результат, то есть постараться передать все. Оказалось, однако, что, во-первых, для передачи нехудожественного текста нужно также что-то вроде интуиции, иначе текст получится «не похож», а во-вторых, за интуицией при передаче любого текста стоит умение выбрать то, что среди множества признаков находится на первом месте. Другими словами, филологический анализ предлагает интуитивный путь выбора.
К аналогичному результату приводит распростра-ненный в современных западных системах обучения письменному переводу путь, который можно назвать поисками диапазона вариативности. Проиллюстрируем эту методику на примерё обучения письменному переводу в Гейдельбергском.лнституте переводчиков. В основе методики лежит представление, напоминающее взгляды Сорбоннской школы (см. главу 2, §21): нет
взаимно-однозначного соответствия между формой и содержанием; одно и то же содержание можно выразить различными способами. Поэтому на занятии студентам предлагается найти максимальное количество соответствий каждому слову или обороту из текста, который все переводят вместе. Скажем, слово “hдЯlich” в сочетании с “Verbrechen” означает “преступление ужасное, невообразимое, чудовищное, гнусное, отвратительное, мерзкое”. Действительно, диапазон большой. Но если учитывать при переводе не только семантику и сочетаемость но и тип текста, его информационные и стилистические характеристики (юридический текст, художественный текст, эссе, проповедь и т. п.), то выбор неизбежно сократится. Понадобится слово либо с преобладанием эмоциональной оценочности (ужасное), либо - негативной оценочности (гнусное), либо высокого стиля (мерзкое). Так переводчик получает в свое распоряжение много материала, причем не аналитически, с опорой на свои филологические знания, а чисто практически, основываясь на активном запасе иностранного языка. Но он опять-таки должен руководствоваться интуицией, чтобы решить, что же в данном, случае выбрать для перевода.
И наконец, испокон веку существует еще один, четвертый, метод, который применяется сам по себе или бывает наложен на любой из описанных (кроме третьего!) и всегда дает в обучении хороший результат. Это все те случаи, когда молодых переводчиков обучает опытный, талантливый мастер. Он может выбирать для перевода, проводя занятия, тексты одного типа (например, деловые или художественные, как это делалось долгое время на семинарах перевода прозы и поэзии при Ленинградском Доме писателей) или тексты разного характера. Главное, критикуя варианты пере-вода участников семинара, он всегда выбирает лучший или предлагает свой, чаще всего и не объясняя, почему
- Профессиональный
- Издательство «союз»
- К читателю
- Питер Трент, мэр города Уэстмаунт
- Глава 1 чему должен учиться переводчик
- §1. Можно ли научиться переводу?
- §2. «Не жизнь, а учеба»
- §3. Родной язык
- §4. Моральный кодекс переводчика
- §5. Этика — искусство поведения
- §6. Теория? Нужна!
- §7. Эрудиция
- §8. Толмач и писарь
- §9. Кто нас научит?
- Глава 2 устный перевод
- §1. Состав обучения
- §2. Учебные установки в группе
- §3. Преподавательские установки
- §4. Упражнения по мнемотехнике
- Упражнение 1. Слова
- Упражнение 2. Ряды чисел
- Упражнение 3. Топонимы
- Упражнение 4. Имена
- Упражнение 5. Реалии-деньги и реалии-меры
- Упражнение 6. Мнемообразы
- Упражнение 7. Мнемостихи
- Упражнение 8. «Снежный ком»
- Упражнение 9. Запоминание текста
- Операции
- Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации
- §5. Тренировка переключения на другой язык
- §6. Тренировка переключения на разные типы кодирования
- §8. Выработка активного навыка сочетания транскрипции и перевода
- §9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики
- 9.1. Общие замечания
- 9.2. Контрастивная топонимика
- §9. Наращивание активного запаса соответствий... 73
- 9.3. Личные имена
- 9.4. Лингвоэтнические соответствия
- §9. Наращивание активного запаса соответствий... 79
- 9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере
- §9. Наращивание активного запаса соответствий. 83
- 9.7. Работа над лексикой по тематическим группам
- §10. Синтаксическое развертывание
- §11. Речевая компрессия
- §12. Применение комплексных видов трансформации
- 12.1. Описательный перевод
- 12.2. Генерализация
- 12.3. Антонимический перевод
- 12.4. Компенсация
- §13. Устный перевод с листа
- §14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- 14.1. Специфика устных жанров
- 14.1.2. Интервью
- §14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 105
- 14.1.4. Публичная речь
- §14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 109
- Глава 2. Устный перевод
- §14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 111
- §15. Тренинг двустороннего перевода
- §15. Тренинг двустороннего перевода
- §16. Техника синхронизации видеоряда
- §17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу
- Упражнение 1. Аудирование со счетом
- Упражнение 2.Эхо-повтор
- Упражнение 3. « Прогнозирование »
- §17. Комплекс упражнений.
- §18. Многоязычная конференция
- §19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу
- §20. Техника «теории смысла»
- §21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- §21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- §22. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе
- §23. Материалы и техническое обеспечение занятий
- §24. Проверочные испытания
- §1. Состав обучения
- 1.1. Традиционные методики
- §1. Состав обучения
- §1. Состав обучения
- §1. Состав обучения
- §2. Учебные и преподавательские установки 145
- §2. Учебные и преподавательские установки
- §3. Переводческий анализ
- 3.1. Вдохновение и расчет
- 3.2. Предпереводческий анализ
- 3.2.5. Речевой жанр
- 3.3. Аналитический вариативный поиск
- 3.4. Анализ результатов перевода