logo
professional_nyj-trening-pere

§20. Техника «теории смысла»

Теория смысла (theorie de sence), или интерпрета-тивная теория перевода, разработанная Даницей Селес-кович, положена в основу обучения во французских школах перевода. Переводчика обучают восприятию текста как единого смыслового целого и запоминанию архитектоники его содержания, но ни в коем случае не формы. Методика основана на действительно существую­щей относительной независимости смысла высказыва­ния от оформляющих его языковых единиц. Перевод, по мнению Д. Селескович, представляет собой понима­ние и интерпретацию смысла, минуя языковое содер­жание.

На первом этапе будущий переводчик, согласно этим взглядам, должен научиться запоминать и переда­вать на языке перевода основное содержание и основ­ные идеи небольшого по объему услышанного текста, опуская частности (например, имена и числа). При этом не концентрируется внимание на том, какие языковые соответствия возможны в каждом конкретном случае. Запись исключена.

На втором этапе предлагается запомнить также все имена и числа. Объем и сложность стиля текста посте­пенно возрастают. На третьем этапе будущим перевод­чикам предлагается разработать самим или освоить какую-либо из имеющихся систем сокращенной запи­си, в которой должны преобладать условные симво­лы, так как сокращение слов привязывает содержание к определенному языку. И навык запоминания содер­жания всего текста, и применение записи нацелены на умение переводить сразу большой объем текста, с тем чтобы оратору не приходилось часто прерываться.

Многие специалисты считают перевод всего тек­ста сразу самой современной тактикой устного перевода. Переводчикам, вступающим сегодня в профессиональ­ную деятельность, придется это учесть. Но для развития этого умения потребуются длительные систематические тренировки. Оптимальный способ таких тренировок -это работа в парах. Хорошо, если такая самостоятель­ная работа будет сопровождаться упражнениями по мнемотехнике.