§20. Техника «теории смысла»
Теория смысла (theorie de sence), или интерпрета-тивная теория перевода, разработанная Даницей Селес-кович, положена в основу обучения во французских школах перевода. Переводчика обучают восприятию текста как единого смыслового целого и запоминанию архитектоники его содержания, но ни в коем случае не формы. Методика основана на действительно существующей относительной независимости смысла высказывания от оформляющих его языковых единиц. Перевод, по мнению Д. Селескович, представляет собой понимание и интерпретацию смысла, минуя языковое содержание.
На первом этапе будущий переводчик, согласно этим взглядам, должен научиться запоминать и передавать на языке перевода основное содержание и основные идеи небольшого по объему услышанного текста, опуская частности (например, имена и числа). При этом не концентрируется внимание на том, какие языковые соответствия возможны в каждом конкретном случае. Запись исключена.
На втором этапе предлагается запомнить также все имена и числа. Объем и сложность стиля текста постепенно возрастают. На третьем этапе будущим переводчикам предлагается разработать самим или освоить какую-либо из имеющихся систем сокращенной записи, в которой должны преобладать условные символы, так как сокращение слов привязывает содержание к определенному языку. И навык запоминания содержания всего текста, и применение записи нацелены на умение переводить сразу большой объем текста, с тем чтобы оратору не приходилось часто прерываться.
Многие специалисты считают перевод всего текста сразу самой современной тактикой устного перевода. Переводчикам, вступающим сегодня в профессиональную деятельность, придется это учесть. Но для развития этого умения потребуются длительные систематические тренировки. Оптимальный способ таких тренировок -это работа в парах. Хорошо, если такая самостоятельная работа будет сопровождаться упражнениями по мнемотехнике.
- Профессиональный
- Издательство «союз»
- К читателю
- Питер Трент, мэр города Уэстмаунт
- Глава 1 чему должен учиться переводчик
- §1. Можно ли научиться переводу?
- §2. «Не жизнь, а учеба»
- §3. Родной язык
- §4. Моральный кодекс переводчика
- §5. Этика — искусство поведения
- §6. Теория? Нужна!
- §7. Эрудиция
- §8. Толмач и писарь
- §9. Кто нас научит?
- Глава 2 устный перевод
- §1. Состав обучения
- §2. Учебные установки в группе
- §3. Преподавательские установки
- §4. Упражнения по мнемотехнике
- Упражнение 1. Слова
- Упражнение 2. Ряды чисел
- Упражнение 3. Топонимы
- Упражнение 4. Имена
- Упражнение 5. Реалии-деньги и реалии-меры
- Упражнение 6. Мнемообразы
- Упражнение 7. Мнемостихи
- Упражнение 8. «Снежный ком»
- Упражнение 9. Запоминание текста
- Операции
- Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации
- §5. Тренировка переключения на другой язык
- §6. Тренировка переключения на разные типы кодирования
- §8. Выработка активного навыка сочетания транскрипции и перевода
- §9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики
- 9.1. Общие замечания
- 9.2. Контрастивная топонимика
- §9. Наращивание активного запаса соответствий... 73
- 9.3. Личные имена
- 9.4. Лингвоэтнические соответствия
- §9. Наращивание активного запаса соответствий... 79
- 9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере
- §9. Наращивание активного запаса соответствий. 83
- 9.7. Работа над лексикой по тематическим группам
- §10. Синтаксическое развертывание
- §11. Речевая компрессия
- §12. Применение комплексных видов трансформации
- 12.1. Описательный перевод
- 12.2. Генерализация
- 12.3. Антонимический перевод
- 12.4. Компенсация
- §13. Устный перевод с листа
- §14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- 14.1. Специфика устных жанров
- 14.1.2. Интервью
- §14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 105
- 14.1.4. Публичная речь
- §14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 109
- Глава 2. Устный перевод
- §14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 111
- §15. Тренинг двустороннего перевода
- §15. Тренинг двустороннего перевода
- §16. Техника синхронизации видеоряда
- §17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу
- Упражнение 1. Аудирование со счетом
- Упражнение 2.Эхо-повтор
- Упражнение 3. « Прогнозирование »
- §17. Комплекс упражнений.
- §18. Многоязычная конференция
- §19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу
- §20. Техника «теории смысла»
- §21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- §21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- §22. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе
- §23. Материалы и техническое обеспечение занятий
- §24. Проверочные испытания
- §1. Состав обучения
- 1.1. Традиционные методики
- §1. Состав обучения
- §1. Состав обучения
- §1. Состав обучения
- §2. Учебные и преподавательские установки 145
- §2. Учебные и преподавательские установки
- §3. Переводческий анализ
- 3.1. Вдохновение и расчет
- 3.2. Предпереводческий анализ
- 3.2.5. Речевой жанр
- 3.3. Аналитический вариативный поиск
- 3.4. Анализ результатов перевода