logo
professional_nyj-trening-pere

§15. Тренинг двустороннего перевода

' .

Двусторонний перевод может осуществляться в последовательном и в синхронном режиме. В любом случае он требует мобилизации навыка постоянного переключения с одного языка на другой. К двусторон­нему переводу готовят все упражнения, описанные в предыдущих разделах, где перевод входит в число за­дний. Однако, помимо автоматизации самого навыка переключения, необходим психологический тренинг устойчивости и надежности переключения, который может быть закреплен лишь в процессе двустороннего перевода связного текста в течение достаточно длитель­ного времени. Двусторонний перевод встречается в тек­стовых жанрах интервью, дискуссии, переговоров. Однако начальный тренинг можно осуществлять на тексте и информационного сообщения, и официальной речи. Упражнением, позволяющим перейти к двусто­роннему переводу связных текстов, может служить «эхо-перевод». При «эхо-переводе» после прослушива­ния фразы первый студент переводит ее на родной язык, второй, опираясь на перевод товарища и пользуясь тем, что он запомнил из исходного текста, тут же переводит фразу обратно, на исходный язык. Каждый из студен­тов должен выдержать работу в таком режиме задан­ное количество минут (от 5 до 20). Далее по уровню сложности переводческих задач удобнее всего избрать материал интервью, и уже затем - переговоров.