Багатозначність слів
Властивість слова вживатися в різних значеннях називається багатозначністю, або полісемією (від гр. poli – багато, sema – знак).
Більша частина слів в українській мові, як і в інших, належить до багатозначних.
Багатозначність слів – це одне з найпродуктивніших джерел мови.
Пряме і переносне значення слова
Слово, вживаючись у багатьох значеннях, має одне основне для нього лексичне значення, або пряме.
Решта значень – переносні, або непрямі. Слово в прямому значенні виражає одне конкретне поняття. Переносне значення виникає внаслідок перенесення найменувань одних явищ, предметів, дій, ознак на інші.
а) Троянди білі пелюстки
Ронить на білий папір.
Хто білішого вірша напише
(І. Драч)
На основі багатозначності можна виділити 3 основні типи переносних значень: метафора, метонімія, синекдоха.
Метафора – переносне значення слова, що виникає внаслідок перенесення назви одних предметів, явищ, властивостей на інші на підставі схожості, подібності їх одна одній.
Чиста душа
Сміється небо
Надія дає крила
Б’є годинник
Грають хвилі
Метафори розрізняються за стилістичною роллю в реченні:
загальнонародні метафори («мертві», «скам’янілі») – дощ іде, сніг падає, хвіст літака;
індивідуальні, поширені в художній літературі, так звані фігуральні:
Сміється небо з небозводу,
Кудись хмарки на конях мчать.
(П. Тичина)
Метонімія – вживання переносного значення слова за ознакою суміжності, тобто за безпосередньою близькістю, тісним внутрішнім і зовнішнім зв’язком предметів і явищ.
Академія святкує своє 90-річчя.
Серйозна аудиторія.
Дружня квартира.
Іноді в мові замість назви цілого вживається назва його частини. Таке перенесення називається синéкдоха.
Слово буду своє гострити на кремені моєї душі. (В. Стефаник)
Тут слово вжито в значенні мова, думка.
Права рука в департаменті міжнародних відносин.
Права рука – в значенні найближчий помічник.
Одинадцятитомний словник української мови (1971–1980) нараховує понад 130 тис. слів, Сучасний електронний тлумачний словник містить 250 тис. слів, що свідчить про надзвичайно високий потенціал української лексики.
Синоніми
Синонімія – це явище, властиве усім стилям мови. Явище синонімії дає можливість якнайточніше відтворювати всі відтінки людської думки.
Поняття «близькозначне слово» для кожної людини дещо інше, визначається воно насамперед ступенем знання мови.
Легко уявити собі, що було б, якби в документі при перекладі були переплутані щойно названі слова: документ втратив би свою цілеспрямованість, точність.
Буває, що два слова різняться лише префіксами, але не є взаємопов’язаними; тут треба бути особливо обережними й уважними, бо від наявності чи відсутності навіть однієї літери у слові може змінитися значення всього тексту.
- Харків 2009
- Харків 2009
- Від автора
- Роль мови у суспільному житті
- Фунціональні стилі української мови
- Художній стиль
- Науковий стиль
- Публіцистичний стиль
- Епістолярний стиль
- Конфесійний стиль
- Офіційно-діловий стиль
- Розмовний стиль
- Завдання
- Орфоепічні норми української літературної мови. Вимова голосних і приголосних у мовному потоці
- Вимова приголосних
- Завдання
- Берег дитинства
- Виразне читання і мовлення
- Завдання
- Тести Варіант I
- Варіант II
- Варіант III
- Варіант IV
- Тексти для перекладу ***
- Стиль идеальных конструкций
- Контрольні запитання до I модуля
- Лексичне багатство мовлення. Особливості використання синонімів, антонімів, паронімів, омонімів
- Багатозначність слів
- Антоніми
- Завдання
- Лексика сучасної української мови з погляду її походження
- Завдання
- Лексика сучасної української лутературної мови з погляду стилістичного використання
- Особливості фразеологічної системи української мови
- Завдання
- Термінологічна лексика сучасної української літературної мови. Терміни образотворчого мистецтва і дизайну
- Типи словників
- Професійна лексика
- Завдання
- I. Тайный язык символов
- Граматичний супровід
- Модуль I
- Правопис слів іншомовного походження
- Подвоєння в іншомовних словах
- Написання и, і, ї в іншомовних словах
- Написання е, є в іншомовних словах
- Вживання апострофа
- Вживання м’якого знака
- Завдання
- Завдання
- Модуль II
- Завдання
- II модуль Контрольна робота
- I варіант
- Контрольна робота
- II варіант
- Контрольна робота
- III варіант
- Контрольна робота
- IV варіант
- Контрольні запитання до II модуля
- Тексти для перекладу Елена Романова
- Брендбук
- Дизайн, как змея, постоянно себя за хвост кусает
- Стиль – искусство выбора
- Типографика – искусство текста
- Образ в искусстве и в дизайне
- Тематика рефератів
- Література