logo
3_kurs_gidrologi_Uchebnoe_Posobie_po_Nauchno-T_

Формы текущего и итогового контроля

Текущий контроль – тесты, устный перевод для проверки понимания и письменный перевод (не менее 20 тыс. печатных знаков).

Итоговый контроль (содержание зачета):

1. Коллоквиум по теоретическим аспектам курса.

2. Контрольный письменный перевод научно-популярного текста по специальности (не менее 1,5 тыс. печ. знаков за 80 мин. с использованием переводного англо-русского и отраслевого словарей).

Вопросы к коллоквиуму:

1. Что такое перевод?

2. Что необходимо знать переводчику?

3. В чем заключается техника переводчика?

4. Какие классификации перевода вы знаете?

5. Какие виды перевода приемлемы для научно-технических текстов?

6. В чем причина ситуации, когда «все слова знаю, а перевести не могу»?

7. Какие виды перевода вы уже выполняли?

8. Какие словосочетания называют фразеологизмами?

9. Каким образом переводятся на русский язык английские поговорки?

10. Что такое контекст и в чем состоит его роль при переводе?

11. Какую сложность для переводчика представляют многозначные слова? 12. Что необходимо знать для перевода многозначных слов?

13. Что такое интернациональные слова?

14. Какие слова называют «ложными друзьями» переводчика?

15. Что нужно иметь в виду переводчику при работе с «ложными друзьями» переводчика?

16. Для какого стиля речи – нейтрального или официального – наиболее характерны латинские выражения?

17. Как переводятся словосочетания типа Adj. + N?

18. В какой последовательности переводятся словосочетания типа N + N?

19. Какова основная функция заголовков?

20. С какими трудностями сталкивается переводчик при переводе газетных и журнальных заголовков?

21. Каковы правила перевода заголовка?

22. В чем разница между транскрипцией и транслитерацией?

23. Как переводятся на русский язык английские имена собственные?

24. Как переводятся на русский язык английские названия компаний, улиц и др.?

25. Какие слова называются неологизмами?

26. Какие виды сокращений вы знаете?

27. Что такое конверсия?