1.3 Классификации перевода
1. Дословный перевод имеет место при условии, если выразительные средства двух языков совпадают. Однако это возможно только в редких случаях использования простейших грамматических конструкций. Например:
I like ice-cream. – Я люблю мороженое.
We live in Russia. – Мы живем в России.
America was discovered by Columbus. – Америка была открыта Колумбом.
2. При литературном (или адекватном) переводе (именно он считается правильным, вполне соответствующим) для передачи лексических единиц используются эквиваленты (т.е. прямые соответствия) или аналоги (слова синонимы). Данный перевод дает возможность читателю (слушателю) такого перевода получить информацию, аналогичную той, что получает читатель (слушатель) оригинала.
3. Буквальный перевод (неправильный) имеет место в случае, если выразительные средства двух языков не совпадают, но переводчик это не осознает. В этом случае перевод всегда ошибочен. Например:
A price rise is what followed after that. – (Буквальный перевод: Рост цен – то, что последовало за этим. Правильный перевод: За этим последовал рост цен.)
To begin with, it was necessary to overcome the crisis. – (Буквальный перевод: Начать с, это было бы необходимо преодолеть кризис. Правильный перевод: Прежде всего, необходимо было преодолеть кризис).
4. Перевод художественной литературы (поэзии, прозы, драматургии) может быть вольным (авторским). Основная цель такого перевода – передать не только содержание, но и, по возможности, форму оригинала, чтобы произвести на читателя перевода аналогичное эмоционально-эстетическое воздействие. Однако он недопустим при переводе научно-технических текстов или деловых документов, поскольку информация оригинала может быть утеряна или искажена.
В зависимости от поставленной цели, перевод текста (статьи) может быть устным (односторонний последовательный перевод, двусторонний перевод беседы, синхронный перевод, выборочный консультативный перевод) или письменным (полный письменный перевод, реферативный перевод, перевод типа «экспресс-информация», перевод-аннотация.
Реферативный перевод текста представляет собой изложение основных мыслей оригинала на языке перевода. Обычно задание сделать реферативный перевод сопровождается указанием объема перевода, например: 1 страница формата А4, шрифт 14, интервал 1,5.
Аннотационный перевод – это сжатая передача смысла текста, его главной идеи; по размеру не превышает одного абзаца, иногда 2-3 предложения.
Важно помнить, что один из важных аспектов письменного перевода – его редактирование, то есть приведение текста перевода в соответствие с нормами родного языка. Переводчику допустимо прибегать к приемам добавления, опущения или замены. Например, I saw a face watching me out of the upper windows. – Я увидел лицо человека, наблюдавшего за мной из одного из соседних окон.
Ответьте на вопросы для самоконтроля:
1 Что такое перевод?
2 Что необходимо знать переводчику? В чем заключается техника переводчика?
3 Какие классификации перевода вы знаете?
4 Какие виды перевода приемлемы для научно-технических текстов?
5 В чем причина ситуации, когда «все слова знаю, а перевести не могу»?
6 Какие виды перевода вы уже выполняли?
- Содержание
- Методические материалы рабочая программа дисциплины
- Пояснительная записка
- Тематический план
- Планы семинарских занятий
- Самостоятельная работа студентов
- Формы текущего и итогового контроля
- 6. Рекомендуемая литература
- Дидактические материалы
- Раздел I лексические аспекты перевода
- 1.1 Введение в понятие «перевод»
- 1.2 Трудности перевода
- 1.3 Классификации перевода
- 1.4 Логический треугольник: слово, предмет, понятие
- 1.5 Перевод пословиц и фразеологических сочетаний
- 1.6 Контекст
- Интернациональные слова и
- 1.8 Правила написания чисел
- Перевод неологизмов
- 1.10 Многофункциональные слова
- 1.11 Перевод имен собственных и названий
- 1.12 Перевод словосочетаний (цепочки существительных). Перевод заголовков
- Раздел II грамматические аспекты перевода
- 2.1 Перевод артиклей
- 2.2 Перевод пассивных конструкций
- 2.3 Перевод слов с окончанием – ing
- 2.4 Перевод инфинитива
- Перевод причастных оборотов
- Письменный перевод. Автоматический перевод текста
- Какова Экология?
- Что такое экология?
- Практикум
- 1.1 Переведите предложения .
- 2.1 Соедините слова, данные в колонке а и их определения из колонки в.
- Прочитайте текст и подберите соответствующий его содержанию заголовок.
- 2.3 Ответе на вопросы по тексту.
- Подберите синонимы к следующим словам:
- Переведите текст на русский язык.
- 3.1 Прочитайте текст о структуре процессора и заполните пропуски следующими словами:
- 3.2 Соедините слова, данные в колонке а и их определения из колонки в:
- 4.1 Соедините слова, данные в колонке а и их определения из колонки в:
- Переведите текст на русский язык.
- 5.1 Вставьте нужное слово в предложение. Вы можете немного изменять слова.
- 6.1 Изучите таблицу.
- 6.2 Заполните пропуски подходящими префиксами: auto, maxi, mono, de, mega, multi, dec, micro, semi, inter, mini, sub.
- 7.1 Переведите текст на русский язык.
- 8.1 Переведите тексты (a, b) на русский язык.
- 10.1 Выполните письменный перевод текстов (a, b, c).
- 11.1 Переведите текст.