logo
3_kurs_gidrologi_Uchebnoe_Posobie_po_Nauchno-T_

1.2 Трудности перевода

Если переводчик не смог правильно проанализировать оригинал, правильный перевод невозможен. Это трудности первого этапа. Первое условие грамотного перевода хорошее знание иностранного языка, т.е. переводчику необходимо иметь определенный запас слов английского, немецкого или других языков, знать грамматику иностранного языка и уметь эффективно пользоваться переводным словарем. Для перевода специального текста рекомендуется пользоваться специальными словарями (см. приложение 8).

Если переводчик, в совершенстве владеющий иностранным языком, плохо ориентируется в содержании переводимого материала (например, в технике), то правильный перевод также невозможен. Это трудности второго этапа. Второе условие грамотного перевода – владение основами специальных знаний, знание терминологии.

Каждый человек, изучающий иностранный язык, рано или поздно сталкивается с ситуацией, когда он понимает (или ему кажется, что он понимает) содержание оригинала, но не может выразить его на языке перевода. Это трудности третьего этапа. Не менее важно владеть родным языком, это третье условие грамотного перевода.