Содержание
МЕТОДИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ Пояснительная записка………………………………………………………. |
4 |
ДИДАКТИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ РАЗДЕЛ I. ЛЕКСИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА………………... |
15 |
1.1 Введение в понятие «перевод»…………………………………………. | 15 |
1.2 Трудности перевода……………………………………………………… | 15 16 |
1.3 Классификации перевода……………………………………………….. | |
1.4 Логический треугольник: слово, предмет, понятие…………………… | 19 |
1.5 Перевод пословиц и фразеологических сочетаний……………………. | 21 |
1.6 Контекст…………………………………………………………………. | 23 |
1.7 Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика»………… | 28 |
1.8 Правила написания чисел……………………………………………….. | 33 |
1.9 Перевод неологизмов……………………………………………………. | 36 |
1.10 Многофункциональные слова…………………………………………. | 38 |
1.11 Перевод имен собственных и названий………………………………. | 42 |
1.12 Перевод словосочетаний (цепочки существительных). Перевод заголовков……………………………………………………. |
44 |
РАЗДЕЛ II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА………… | 47 |
2.1 Перевод артиклей………………………………………………………… | 46 |
2.2 Перевод пассивных конструкций……………………………………….. | 49 |
2.3 Перевод слов с окончанием-ing…………………………………………. | 50 |
2.4 Перевод инфинитива…………………………………………………….. | 54 |
2.5 Перевод причастных оборотов………………………………………….. | 57 |
2.6 Письменный перевод. Автоматический перевод текста………………. | 60 |
ПРАКТИКУМ………………………………………………………………... | 62 |
ЛИТЕРАТУРА……………………………………………………………….. | 84 |
ПРИЛОЖЕНИЯ……………………………………………………………... | 85 |
- Содержание
- Методические материалы рабочая программа дисциплины
- Пояснительная записка
- Тематический план
- Планы семинарских занятий
- Самостоятельная работа студентов
- Формы текущего и итогового контроля
- 6. Рекомендуемая литература
- Дидактические материалы
- Раздел I лексические аспекты перевода
- 1.1 Введение в понятие «перевод»
- 1.2 Трудности перевода
- 1.3 Классификации перевода
- 1.4 Логический треугольник: слово, предмет, понятие
- 1.5 Перевод пословиц и фразеологических сочетаний
- 1.6 Контекст
- Интернациональные слова и
- 1.8 Правила написания чисел
- Перевод неологизмов
- 1.10 Многофункциональные слова
- 1.11 Перевод имен собственных и названий
- 1.12 Перевод словосочетаний (цепочки существительных). Перевод заголовков
- Раздел II грамматические аспекты перевода
- 2.1 Перевод артиклей
- 2.2 Перевод пассивных конструкций
- 2.3 Перевод слов с окончанием – ing
- 2.4 Перевод инфинитива
- Перевод причастных оборотов
- Письменный перевод. Автоматический перевод текста
- Какова Экология?
- Что такое экология?
- Практикум
- 1.1 Переведите предложения .
- 2.1 Соедините слова, данные в колонке а и их определения из колонки в.
- Прочитайте текст и подберите соответствующий его содержанию заголовок.
- 2.3 Ответе на вопросы по тексту.
- Подберите синонимы к следующим словам:
- Переведите текст на русский язык.
- 3.1 Прочитайте текст о структуре процессора и заполните пропуски следующими словами:
- 3.2 Соедините слова, данные в колонке а и их определения из колонки в:
- 4.1 Соедините слова, данные в колонке а и их определения из колонки в:
- Переведите текст на русский язык.
- 5.1 Вставьте нужное слово в предложение. Вы можете немного изменять слова.
- 6.1 Изучите таблицу.
- 6.2 Заполните пропуски подходящими префиксами: auto, maxi, mono, de, mega, multi, dec, micro, semi, inter, mini, sub.
- 7.1 Переведите текст на русский язык.
- 8.1 Переведите тексты (a, b) на русский язык.
- 10.1 Выполните письменный перевод текстов (a, b, c).
- 11.1 Переведите текст.