logo search
3_kurs_gidrologi_Uchebnoe_Posobie_po_Nauchno-T_

11.1 Переведите текст.

Systems Analyst

Studies methods of working within an organization to decide how tasks can be done efficiently by computers. Makes a detailed analysis of the employer’s requirements and work patterns to prepare a report on different options for using information technology. This may involve consideration of hardware as well as software. Either uses standard computer packages or writes a specification for programmers to adapt existing software or to prepare new software. May oversee the implementation and testing of a system and acts as a link between the user and the user and the programmer.

Software Engineer / Designer

Produces the programs which control the internal operations of computers. Converts the system analyst’s specification to a logical series of steps. Translates these into the appropriate computer language. Often compiles programs from libraries or sub-programs, combining these to make up a complete systems program. Designs, tests, and improves programs for computer-aided design and manufacture, business applications, computer networks, and games.

Computer Salesperson

Advises potential customers about available hardware and sells equipment to suit individual requirements. Discusses computing needs with the client to ensure that a suitable system can be supplied. Organizes the sale and delivery and, if necessary, installation and testing. May arrange support or training, maintenance, and consultation. Must have sufficient technical knowledge.

Computer Systems Support Person

Systems support people are analyst programmers who are responsible for maintaining, updating, and modifying the software used by a company. Some specialize in software which handles the basic operation of the computers. This involves the use of machine codes and specialized low-level computer languages. Most handle applications software. May sort out problems encountered by users. Solving problems may involve amending an area of code in the software, retrieving files and data lost when a system crashes, and a basic knowledge of hardware.

Computer Systems Analyst Programmer

Creates the software programs used by computers. May specialize in the internal operating systems using low level computer language, or in applications programs. May specialize in one aspect of the work, e.g. programming, systems design, systems analysis, or cover them all. May support the system through advice and training, providing user manuals, and by helping users with any problems that arise.

Hardware Engineer

Researches, designs, and develops computers, or parts of computers and the computerized elements of appliances, machines, and vehicles. Also involved in their manufacture, installation, and testing. May specialize in different areas: research and development, design, manufacturing. Has to be aware of cost, efficiency, safety, and environmental factors, as well as engineering aspects.

Network Support Person

Maintains the link between PCs and workstations connected in a network. Uses telecommunications, software, and electronic skills, and knowledge of the networking software to locate and correct faults. This may involve work with the controlling software, on the wiring, printed circuit boards, software or microchips on a file server, or cables either within or outside the building.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Айзенкоп С.М., Багдасарова Л. В., Васина Н.С, Глущенко И.Н. Учебное пособие по техническому переводу. Ростов н/Д.: Феникс, 1996.

  2. Английский для инженеров: Учеб. / Т.Ю. Полякова, Е.В. Синявская, О.И. Тынкова, Э.С. Улановская. – 6-е изд., испр. – М.: Высш. шк., 2002. – 463 с.

  3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 4-е изд. – М.: Изд-во УРАО, 2004. – 208 с.

  4. Зубов А.В. Информационные технологии в лингвистике: Учеб. пособие для студ. лингв. фак-тов высш. учеб. заведений / А.В. Зубов, И.Д. Зубова – М.: издательский центр «Академия», 2004. – 208 с.

  5. Мешков О., Ламберт М. Практикум по переводу с русского языка на английский. М.: Янус-К, 1997.

  6. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения. Мн.: ООО «Попурри», 1997.

  7. Слепович В.С. Курс перевода (английский – русский язык) = Translation Course (English - Russian): учеб. пособие для студентов вузов \ В. С. Слепович. – 5-е изд. – Мн.: ТетраСистемс, 2005. – 320 с.

  8. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. Под ред. Г.Н. Скляревской. Российская академия наук, Институт лингвистических исследований. СПб.: Фолио-Пресс, 2000.

  9. 10 Basic English for Computing. Eric H. Glendinning, John McEwan. Revised and Updated. Oxford University Press, 2007.

  10. Oxford English for Computing. Keith Boeckner, P.Charles Brown. Oxford University Press, 2005.

  11. Oxford Phrasal Verbs. Oxford University Press, 2008.

  12. Oxford Russian Dictionary. Oxford University Press, 2007.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

НАИБОЛЕЕ РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ЛАТИНИЗМЫ

Латинские выражения

Перевод

A.D. (Anno Domini)

нашей эры

AM = am = ante meridiem

до полудня

сa = circa

около, приблизительно

cf = confero

сравните

CV (curriculum vitae)

жизнеописание, биография, резюме (при устройстве на работу)

et al. = et alii

и другие (если несколько авторов)

etc.

и так далее

e.g. (exempli gratia)

например

i.e. (id est)

то есть

N.B. (nota bene)

обратить внимание

PM = pm = post meridiem

после полудня

per capita

на душу населения

per cent

процент

per se

сам по себе, по существу

P.S. = post scriptum

постскриптум, после написанного, приписка к письму

vice versa

наоборот

vs = versus

против, в сравнении с

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

ЗВУКО-БУКВЕННЫЕ СООТВЕТСТВИЯ

[ ω ] – звук передается буквой «в», «уа», «уо», «уэ», например, Wales (Уэльс), Webster (Вебстер);

[ ð ] – «з», Warner Brothers (Уорнер Бразерз);

[  ] – «т», Smith (Смит);

[ æ ] – «э» или «а», Bradley (Брэдли), Allan (Аллан);

[ e ] – «э» или «е», Elliot (Эллиот), Ben (Бен);

[ r ] – «р», Harper (Харпер);

[ ] – «нг», Ringo (Ринго);

[ h ] – «х» или «г», например, Great Hall (Грейт Холл), Harry (Гарри);

[ Λ ] – «а» или «у», Shuttle (Шаттл), Hudson (Гудзон);

[  ] – «е», Turner (Тернер).

[ йа ] – звук передается английскими буквами «уа», например, Якутия (Yakutiya);

[ йе ] – «уе», Екатеринбург (Yekaterinburg);

[ йу ] – «уи», Юрий Гагарин (Yury Gagarin);

[ х ] – «kh», Харьков (Kharkov);

[ тс ] – «ts», Липецк (Lipetsk);

[ ч ] – «ch», Шевченко (Shevchenko);

[ ш ] – «sh», Шереметьево (Sheremetevo);

[ щ ] – «shch», Рощино (Roshchino).

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

НЕКОТОРЫЕ РАСПРОСТРАНЕННЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

g; gm; gr; g г

с; cm см

sf; sq; ft кв. фут

A. C. (alternating current) переменный ток

D. C. (direct current) постоянный ток

c/s (cycles per second, Herz) колебаний в с (герц)

Hр (horse power) л. с. (лошадиных сил)

psi (pounds per square inch) фунтов на кв. дюйм

r. p. m. (revolutions per min.) оборотов в минуту

hr (hour) час

amu (atomic mass unit) атомная единица массы

ПРИЛОЖЕНИЕ 4

НЕКОТОРЫЕ «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА»

accurate

точный, а не аккуратный (exact, tidy)

actual

действительный, настоящий, а не актуальный (present, current, topical)

camera

фотоаппарат, а не камера (cell, ward, chamber)

clay

глина, а не клей (glue)

conserve

сохранение, а не консервы (tinned food)

data

данные, информация, а не дата (date)

decade

десятилетие, а не декада (ten-day period)

Dutch

голландский, а не датский (Danish)

fabric

структура, материя, ткань, а не фабрика (factory)

familiar

известный, знакомый, а не фамилия (family)

list

список, а не лист (sheet)

magazine

журнал, а не магазин (shop)

production

производство, а не только «продукция»

resin

смола, а не резина (rubber)

figure

рисунок, цифра, а не только «фигура»

interest

процент в банке, а не только «интерес»

international

международный, иностранный, а не только «интернациональный»

herb

трава, а не герб (national emblem)

leader

руководитель, а не только «лидер»

lunatic

душевнобольной, а не лунатик (sleepwalker)

nation

страна, народ (реже – нация)

novel

роман, а не новелла (short-story)

object

цель, задача, а не только «объект»

order

порядок, а не ордер (warrant)

original

подлинный, а не оригинал (eccentric person)

pasta

макаронные изделия, а не паста (paste)

party

сторона (в договоре), званный вечер или вечеринка, а не только партия

principal

главный, а не принципиальный

(high-principled)

position

должность, а не только «позиция»

protection

защита, а не протекция

(favouritism, patronage)

public

государственный, общественный, а не только «публичный»

realize

понимать, представлять себе

(реже – реализовывать)

record

запись, пластинка, отчет,

а не только «рекорд»

regular

обычный, а не только «регулярный»

residence

проживание, а не резиденция (seat of Royal family)

smoking

курение, а не смокинг (dinner jacket)

stool

табурет, а не стул (chair)

technique

оборудование, технология, а не техника (engineering, technology, equipment, machinery)

transparent

прозрачный, а не транспарант (banner)

wagon

телега, фургон, а не вагон (railway/tram carriage)

ПРИЛОЖЕНИЕ 5

НЕКОТОРЫЕ МАТЕМАТИЧЕСКИЕ СИМВОЛЫ

+ plus

– minus

± plus or minus

х multiply by

÷ divide by

= is equal to

 is identically equal to

 is approximately equal to

 is not equal to

 is greater than

 is less than

/ is greater than or equal to

 is less than or equal to

Vulgar fractions (proper, improper, mixed):

¼ is one forth, 1 is the numerator; 4 is the denominator.

3 ¾ Three and three forth.

Decimal fractions:

0 2 is two tenths = nought point two = point two = zero point two

52.23 is fifty two and (point) two three.

ПРИЛОЖЕНИЕ 6

НЕКОТОРЫЕ НЕМЕТРИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ИЗМЕРЕНИЯ

Единица измерения

Сокращение

Значение

в метрических единицах

Наименование

inch

дюйм

in,"

25.4 mm

mile

миля

MI, mi

1609.344 m

foot

фут

Ft

304.8 mm

ounce (UK)

унция

oz. liq (UK)

28.41310 cm3

yard

ярд

Yd

914.4 mm

acre

акр

Ac

4046.875 m2

barrel (petr.)

баррель

Вbl

0.158987 m3

gallon (UK)

Британский галлон

Imp. Gal

4.54609 dm3

pint (UK)

Британская пинта

Pt (UK)

0.568261 dm3

pound

фунт

lb

0.453592 kg

ПРИЛОЖЕНИЕ 7

SOME USEFUL VOCABULARY

At any rate во всяком случае

As far as I know… Насколько я знаю…

It seems that… По-видимому…

It is known that… Известно, что…

It’s common knowledge that… Общеизвестно, что…

It was observed that… Было отмечено, что…

What about…? Как насчет?

What does it matter? Какое это имеет значение?

In what follows… В дальнейшем

What for? Зачем?

In which field и в этой сфере…

In accordance with в соответствии с

In addition to в добавлении к

In relation to относительно

In response to в ответ

In spite of (despite) вместо

For the sake of ради

On account of на основании

On the basis of на основе

Bon appetit! (фр.) Приятного аппетита!

Bon voyage! (фр.) Счастливого пути!

Carte blanche (фр.) карт бланш, свобода действий

Tete-a-tete (фр.) тет-а-тет, наедине

Vis-a vis (фр.) сидящий напротив, собеседник, лицом к лицу

Resume (фр.) краткая биография в формате «резюме»

Blitz krieg (нем.) молниеносная война

Dolce vita (итал.) сладкая жизнь

Buena vista (исп.) хороший вид

ПРИЛОЖЕНИЕ 8

СЛОВАРИ, РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ДЛЯ ПЕРЕВОДА

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

1. Большой англо-русский политехнический словарь: В 2 т. Около 200 000 терминов / С.М. Баринов, А.Б. Борковский и др. М.: Рус. яз., 1991.

2. Большой англо-русский словарь: В 2 т. Около 150 000 терминов / Сост. Н.Н. Амосова, Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин и др. М.: Рус. яз., 1979.

3. Геоэкология и природопользование. Понятийно-терминологический словарь / Авторы-составители Козин В.В., Петровский В.А. – Смоленск: Ойкумена, 2005. – 576 с.

4. Горская М.В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий. 2-е изд., стереот. – М.: Рус. яз., 1994. – 272 с.

5. Лезин В.А. Англо-русский словарь по физической географии и геоэкологии. Тюмень: Тюменский издательский дом. 2003. – 528с.

6. Русско-английский политехнический словарь. Около 90 000 терминов / Сост. Б.В. Кузнецов и др. М.: Руссо, 1997.

7. ABBYY Lingvo 6.0. Система электронных словарей, 1989-1999.

8. Encyclopaedia Britannica 2007. Deluxe Edition. Sun Microsystems, Inc.

9. English Dictionary for Advanced Learners. MacMillan, 2002.

10. Environmental management and marketing: Англо-русский словарь справочник / Сост. Осипов В.А., Фомина Е.В., Конищева И.П. – Тюмень: Мандр и Ка, 2004. – 192 с.

11. Essential Dictionary for Learners of English. MacMillan, 2003.

12. Dictionary of Contemporary English. Longman, 2005.

13. Oxford Russian Dictionary. Oxford University Press, 2007.

14. Oxford Phrasal Verbs. Oxford University Press, 2008.

15. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford University Press, 2000.

97