11.1 Переведите текст.
Systems Analyst
Studies methods of working within an organization to decide how tasks can be done efficiently by computers. Makes a detailed analysis of the employer’s requirements and work patterns to prepare a report on different options for using information technology. This may involve consideration of hardware as well as software. Either uses standard computer packages or writes a specification for programmers to adapt existing software or to prepare new software. May oversee the implementation and testing of a system and acts as a link between the user and the user and the programmer.
Software Engineer / Designer
Produces the programs which control the internal operations of computers. Converts the system analyst’s specification to a logical series of steps. Translates these into the appropriate computer language. Often compiles programs from libraries or sub-programs, combining these to make up a complete systems program. Designs, tests, and improves programs for computer-aided design and manufacture, business applications, computer networks, and games.
Computer Salesperson
Advises potential customers about available hardware and sells equipment to suit individual requirements. Discusses computing needs with the client to ensure that a suitable system can be supplied. Organizes the sale and delivery and, if necessary, installation and testing. May arrange support or training, maintenance, and consultation. Must have sufficient technical knowledge.
Computer Systems Support Person
Systems support people are analyst programmers who are responsible for maintaining, updating, and modifying the software used by a company. Some specialize in software which handles the basic operation of the computers. This involves the use of machine codes and specialized low-level computer languages. Most handle applications software. May sort out problems encountered by users. Solving problems may involve amending an area of code in the software, retrieving files and data lost when a system crashes, and a basic knowledge of hardware.
Computer Systems Analyst Programmer
Creates the software programs used by computers. May specialize in the internal operating systems using low level computer language, or in applications programs. May specialize in one aspect of the work, e.g. programming, systems design, systems analysis, or cover them all. May support the system through advice and training, providing user manuals, and by helping users with any problems that arise.
Hardware Engineer
Researches, designs, and develops computers, or parts of computers and the computerized elements of appliances, machines, and vehicles. Also involved in their manufacture, installation, and testing. May specialize in different areas: research and development, design, manufacturing. Has to be aware of cost, efficiency, safety, and environmental factors, as well as engineering aspects.
Network Support Person
Maintains the link between PCs and workstations connected in a network. Uses telecommunications, software, and electronic skills, and knowledge of the networking software to locate and correct faults. This may involve work with the controlling software, on the wiring, printed circuit boards, software or microchips on a file server, or cables either within or outside the building.
ЛИТЕРАТУРА
Айзенкоп С.М., Багдасарова Л. В., Васина Н.С, Глущенко И.Н. Учебное пособие по техническому переводу. Ростов н/Д.: Феникс, 1996.
Английский для инженеров: Учеб. / Т.Ю. Полякова, Е.В. Синявская, О.И. Тынкова, Э.С. Улановская. – 6-е изд., испр. – М.: Высш. шк., 2002. – 463 с.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 4-е изд. – М.: Изд-во УРАО, 2004. – 208 с.
Зубов А.В. Информационные технологии в лингвистике: Учеб. пособие для студ. лингв. фак-тов высш. учеб. заведений / А.В. Зубов, И.Д. Зубова – М.: издательский центр «Академия», 2004. – 208 с.
Мешков О., Ламберт М. Практикум по переводу с русского языка на английский. М.: Янус-К, 1997.
Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения. Мн.: ООО «Попурри», 1997.
Слепович В.С. Курс перевода (английский – русский язык) = Translation Course (English - Russian): учеб. пособие для студентов вузов \ В. С. Слепович. – 5-е изд. – Мн.: ТетраСистемс, 2005. – 320 с.
Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. Под ред. Г.Н. Скляревской. Российская академия наук, Институт лингвистических исследований. СПб.: Фолио-Пресс, 2000.
10 Basic English for Computing. Eric H. Glendinning, John McEwan. Revised and Updated. Oxford University Press, 2007.
Oxford English for Computing. Keith Boeckner, P.Charles Brown. Oxford University Press, 2005.
Oxford Phrasal Verbs. Oxford University Press, 2008.
Oxford Russian Dictionary. Oxford University Press, 2007.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
НАИБОЛЕЕ РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ЛАТИНИЗМЫ
Латинские выражения | Перевод |
A.D. (Anno Domini) | нашей эры |
AM = am = ante meridiem | до полудня |
сa = circa | около, приблизительно |
cf = confero | сравните |
CV (curriculum vitae) | жизнеописание, биография, резюме (при устройстве на работу) |
et al. = et alii | и другие (если несколько авторов) |
etc. | и так далее |
e.g. (exempli gratia) | например |
i.e. (id est) | то есть |
N.B. (nota bene) | обратить внимание |
PM = pm = post meridiem | после полудня |
per capita | на душу населения |
per cent | процент |
per se | сам по себе, по существу |
P.S. = post scriptum | постскриптум, после написанного, приписка к письму |
vice versa | наоборот |
vs = versus | против, в сравнении с |
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
ЗВУКО-БУКВЕННЫЕ СООТВЕТСТВИЯ
[ ω ] – звук передается буквой «в», «уа», «уо», «уэ», например, Wales (Уэльс), Webster (Вебстер);
[ ð ] – «з», Warner Brothers (Уорнер Бразерз);
[ ] – «т», Smith (Смит);
[ æ ] – «э» или «а», Bradley (Брэдли), Allan (Аллан);
[ e ] – «э» или «е», Elliot (Эллиот), Ben (Бен);
[ r ] – «р», Harper (Харпер);
[ ] – «нг», Ringo (Ринго);
[ h ] – «х» или «г», например, Great Hall (Грейт Холл), Harry (Гарри);
[ Λ ] – «а» или «у», Shuttle (Шаттл), Hudson (Гудзон);
[ ] – «е», Turner (Тернер).
[ йа ] – звук передается английскими буквами «уа», например, Якутия (Yakutiya);
[ йе ] – «уе», Екатеринбург (Yekaterinburg);
[ йу ] – «уи», Юрий Гагарин (Yury Gagarin);
[ х ] – «kh», Харьков (Kharkov);
[ тс ] – «ts», Липецк (Lipetsk);
[ ч ] – «ch», Шевченко (Shevchenko);
[ ш ] – «sh», Шереметьево (Sheremetevo);
[ щ ] – «shch», Рощино (Roshchino).
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
НЕКОТОРЫЕ РАСПРОСТРАНЕННЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
g; gm; gr; g г
с; cm см
sf; sq; ft кв. фут
A. C. (alternating current) переменный ток
D. C. (direct current) постоянный ток
c/s (cycles per second, Herz) колебаний в с (герц)
Hр (horse power) л. с. (лошадиных сил)
psi (pounds per square inch) фунтов на кв. дюйм
r. p. m. (revolutions per min.) оборотов в минуту
hr (hour) час
amu (atomic mass unit) атомная единица массы
ПРИЛОЖЕНИЕ 4
НЕКОТОРЫЕ «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА»
accurate | точный, а не аккуратный (exact, tidy) |
actual | действительный, настоящий, а не актуальный (present, current, topical) |
camera | фотоаппарат, а не камера (cell, ward, chamber) |
clay | глина, а не клей (glue) |
conserve | сохранение, а не консервы (tinned food) |
data | данные, информация, а не дата (date) |
decade | десятилетие, а не декада (ten-day period) |
Dutch | голландский, а не датский (Danish) |
fabric | структура, материя, ткань, а не фабрика (factory) |
familiar | известный, знакомый, а не фамилия (family) |
list | список, а не лист (sheet) |
magazine | журнал, а не магазин (shop) |
production | производство, а не только «продукция» |
resin | смола, а не резина (rubber) |
figure | рисунок, цифра, а не только «фигура» |
interest | процент в банке, а не только «интерес» |
international | международный, иностранный, а не только «интернациональный» |
herb | трава, а не герб (national emblem) |
leader | руководитель, а не только «лидер» |
lunatic | душевнобольной, а не лунатик (sleepwalker) |
nation | страна, народ (реже – нация) |
novel | роман, а не новелла (short-story) |
object | цель, задача, а не только «объект» |
order | порядок, а не ордер (warrant) |
original | подлинный, а не оригинал (eccentric person) |
pasta | макаронные изделия, а не паста (paste) |
party | сторона (в договоре), званный вечер или вечеринка, а не только партия |
principal | главный, а не принципиальный (high-principled) |
position | должность, а не только «позиция» |
protection | защита, а не протекция (favouritism, patronage) |
public | государственный, общественный, а не только «публичный» |
realize | понимать, представлять себе (реже – реализовывать) |
record | запись, пластинка, отчет, а не только «рекорд» |
regular | обычный, а не только «регулярный» |
residence | проживание, а не резиденция (seat of Royal family) |
smoking | курение, а не смокинг (dinner jacket) |
stool | табурет, а не стул (chair) |
technique | оборудование, технология, а не техника (engineering, technology, equipment, machinery) |
transparent | прозрачный, а не транспарант (banner) |
wagon | телега, фургон, а не вагон (railway/tram carriage) |
ПРИЛОЖЕНИЕ 5
НЕКОТОРЫЕ МАТЕМАТИЧЕСКИЕ СИМВОЛЫ
+ plus
– minus
± plus or minus
х multiply by
÷ divide by
= is equal to
is identically equal to
is approximately equal to
is not equal to
is greater than
is less than
/ is greater than or equal to
is less than or equal to
Infinity
Vulgar fractions (proper, improper, mixed):
¼ – is one forth, 1 is the numerator; 4 is the denominator.
3 ¾ – Three and three forth.
Decimal fractions:
0 2 is two tenths = nought point two = point two = zero point two
52.23 is fifty two and (point) two three.
ПРИЛОЖЕНИЕ 6
НЕКОТОРЫЕ НЕМЕТРИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ИЗМЕРЕНИЯ
Единица измерения | Сокращение | Значение в метрических единицах | |
Наименование | |||
inch | дюйм | in," | 25.4 mm |
mile | миля | MI, mi | 1609.344 m |
foot | фут | Ft | 304.8 mm |
ounce (UK) | унция | oz. liq (UK) | 28.41310 cm3 |
yard | ярд | Yd | 914.4 mm |
acre | акр | Ac | 4046.875 m2 |
barrel (petr.) | баррель | Вbl | 0.158987 m3 |
gallon (UK) | Британский галлон | Imp. Gal | 4.54609 dm3 |
pint (UK) | Британская пинта | Pt (UK) | 0.568261 dm3 |
pound | фунт | lb | 0.453592 kg |
ПРИЛОЖЕНИЕ 7
SOME USEFUL VOCABULARY
At any rate во всяком случае
As far as I know… Насколько я знаю…
It seems that… По-видимому…
It is known that… Известно, что…
It’s common knowledge that… Общеизвестно, что…
It was observed that… Было отмечено, что…
What about…? Как насчет?
What does it matter? Какое это имеет значение?
In what follows… В дальнейшем
What for? Зачем?
In which field и в этой сфере…
In accordance with в соответствии с
In addition to в добавлении к
In relation to относительно
In response to в ответ
In spite of (despite) вместо
For the sake of ради
On account of на основании
On the basis of на основе
Bon appetit! (фр.) Приятного аппетита!
Bon voyage! (фр.) Счастливого пути!
Carte blanche (фр.) карт бланш, свобода действий
Tete-a-tete (фр.) тет-а-тет, наедине
Vis-a vis (фр.) сидящий напротив, собеседник, лицом к лицу
Resume (фр.) краткая биография в формате «резюме»
Blitz krieg (нем.) молниеносная война
Dolce vita (итал.) сладкая жизнь
Buena vista (исп.) хороший вид
ПРИЛОЖЕНИЕ 8
СЛОВАРИ, РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ДЛЯ ПЕРЕВОДА
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
1. Большой англо-русский политехнический словарь: В 2 т. Около 200 000 терминов / С.М. Баринов, А.Б. Борковский и др. М.: Рус. яз., 1991.
2. Большой англо-русский словарь: В 2 т. Около 150 000 терминов / Сост. Н.Н. Амосова, Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин и др. М.: Рус. яз., 1979.
3. Геоэкология и природопользование. Понятийно-терминологический словарь / Авторы-составители Козин В.В., Петровский В.А. – Смоленск: Ойкумена, 2005. – 576 с.
4. Горская М.В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий. 2-е изд., стереот. – М.: Рус. яз., 1994. – 272 с.
5. Лезин В.А. Англо-русский словарь по физической географии и геоэкологии. Тюмень: Тюменский издательский дом. 2003. – 528с.
6. Русско-английский политехнический словарь. Около 90 000 терминов / Сост. Б.В. Кузнецов и др. М.: Руссо, 1997.
7. ABBYY Lingvo 6.0. Система электронных словарей, 1989-1999.
8. Encyclopaedia Britannica 2007. Deluxe Edition. Sun Microsystems, Inc.
9. English Dictionary for Advanced Learners. MacMillan, 2002.
10. Environmental management and marketing: Англо-русский словарь справочник / Сост. Осипов В.А., Фомина Е.В., Конищева И.П. – Тюмень: Мандр и Ка, 2004. – 192 с.
11. Essential Dictionary for Learners of English. MacMillan, 2003.
12. Dictionary of Contemporary English. Longman, 2005.
13. Oxford Russian Dictionary. Oxford University Press, 2007.
14. Oxford Phrasal Verbs. Oxford University Press, 2008.
15. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford University Press, 2000.
- Содержание
- Методические материалы рабочая программа дисциплины
- Пояснительная записка
- Тематический план
- Планы семинарских занятий
- Самостоятельная работа студентов
- Формы текущего и итогового контроля
- 6. Рекомендуемая литература
- Дидактические материалы
- Раздел I лексические аспекты перевода
- 1.1 Введение в понятие «перевод»
- 1.2 Трудности перевода
- 1.3 Классификации перевода
- 1.4 Логический треугольник: слово, предмет, понятие
- 1.5 Перевод пословиц и фразеологических сочетаний
- 1.6 Контекст
- Интернациональные слова и
- 1.8 Правила написания чисел
- Перевод неологизмов
- 1.10 Многофункциональные слова
- 1.11 Перевод имен собственных и названий
- 1.12 Перевод словосочетаний (цепочки существительных). Перевод заголовков
- Раздел II грамматические аспекты перевода
- 2.1 Перевод артиклей
- 2.2 Перевод пассивных конструкций
- 2.3 Перевод слов с окончанием – ing
- 2.4 Перевод инфинитива
- Перевод причастных оборотов
- Письменный перевод. Автоматический перевод текста
- Какова Экология?
- Что такое экология?
- Практикум
- 1.1 Переведите предложения .
- 2.1 Соедините слова, данные в колонке а и их определения из колонки в.
- Прочитайте текст и подберите соответствующий его содержанию заголовок.
- 2.3 Ответе на вопросы по тексту.
- Подберите синонимы к следующим словам:
- Переведите текст на русский язык.
- 3.1 Прочитайте текст о структуре процессора и заполните пропуски следующими словами:
- 3.2 Соедините слова, данные в колонке а и их определения из колонки в:
- 4.1 Соедините слова, данные в колонке а и их определения из колонки в:
- Переведите текст на русский язык.
- 5.1 Вставьте нужное слово в предложение. Вы можете немного изменять слова.
- 6.1 Изучите таблицу.
- 6.2 Заполните пропуски подходящими префиксами: auto, maxi, mono, de, mega, multi, dec, micro, semi, inter, mini, sub.
- 7.1 Переведите текст на русский язык.
- 8.1 Переведите тексты (a, b) на русский язык.
- 10.1 Выполните письменный перевод текстов (a, b, c).
- 11.1 Переведите текст.