Виды перевода: психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификации.
Перевод – процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке, при сохранении неизменным плана содержания и соблюдения норм языка перевода. (Бархударов)
Перевод может быть на уровне:
*морфем *слов *словосочетаний *предложений(клише) *всего текста (поэз)
Жанрово-стилистическая классификация:
Подразделение основано на функциях, которые выполняет текст.
*художественный перевод – осн.функция – художественно-эстетическая, т.е. перевод должен оказывать худ-эст. воздействие на читателя. Для такого перевода характерны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественный перевод. В художественном переводе тексты делятся по жанрам: перевод поэзии, романов, песен и т.д.
*информативный перевод – т.е. перевод текстов, основная задача которых состоит в передаче читателю новой информации, а не в худ-эст. воздействии. Сюда относятся:общественно-политический перевод, научно-технический, перевод газетных материалов, официально-деловой, военный перевод.
Психолингвистическая классификация:
По характеру действий переводчика в процессе перевода.
4 вида (Бархударов):
*письменно-письменный
*устно-устный – 1.последоватльный (после окончания речи) 2.синхронный (с отставанием в 2-3 сек, максимум на одно предложение).
*письменно-устный (оригинал – письменный, перевод – устный) 1.перевод с листа 2.перевод с листа с подготовкой (после прочтения текста или части)
*устно-письменный. Редко используется, в основном – диктанты.
Преимущество письменного перевода в неограниченности во времени и средствах.
В практическом плане классификация видов перевода дает основу для специализации переводчиков на определенных видах переводческой деятельности.
-
Содержание
- История перевода.
- Предпосылки становления переводоведения.
- Определение термина «перевод». Предмет и задачи теории перевода.
- Сущность процесса перевода с точки зрения языковых значений.
- Моделирование переводческой деятельности. Функционально-коммуникативная модель перевода.
- Виды перевода: психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификации.
- Понятия «эквивалентность» и «адекватность» перевода. Перевод буквальный и вольный.
- Прагматический аспект перевода.
- Нормативные аспекты перевода.
- Проблема единицы перевода. Перевод на разных языковых уровнях.
- 11. Понятие контекста. Контекст широкий, узкий, понятие «экстралингвистическая ситуация».
- Лексические соответствия при переводе.
- 13. Переводческие трансформации.
- 14. Лексико-семантические замены
- 15. Перевод фразеологических единиц.
- 16. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики, «ложные друзья переводчика».
- 17. Безэквивалентная лексика и способы перевода.
- 18. Передача неологизмов при переводе.
- 19. Грамматические вопросы перевода.
- 20. Предпереводный анализ текста.
- 21. Зависимость перевода от типа переводимого материала. Особенности перевода газетно-информационных текстов.
- 22. Особенности перевода научных и технических текстов. Реферирование и аннотирование научных и технических текстов.
- 23. Особенности перевода художественной литературы.
- 24. Виды словарей и работа с ними.