logo search
Теория и практика перевода 2003

Нормативные аспекты перевода.

Нормативные разделы лингвистики перевода на основе теоретического изучения перевода формируют практические рекомендации, направленные на оптимизацию переводческого процесса, облегчение и повышение качества труда переводчика.

Для получения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносит коррективы.

Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода называется нормой перевода.

Качество перевода определяется степенью его соответствия норме перевода и характером отклонений от этой нормы.

Нормы перевода – в виде принципов и правил перевода.

Качество перевода также обуславливается степенью смысловой близости текстов оригинала и перевода, жанрово-стилистической принадлежностью текстов, прагматическими факторами.

Все эти аспекты перевода носят непосредственно нормативный характер, определяют стратегию переводчика и критерии оценки его труда.

Норма перевода состоит из 5 требований:

  1. Нормы эквивалентности перевода (полнота передачи содержания в переводе)

  2. Жанрово-стилистическая норма (сохранить жанровую принадлежность текста)

  3. Норма переводческой речи (требование соблюдать правила нормы И.Я.)-Комиссаров.

  4. Прагматическая норма (требование обеспечивать прагматические ценности перевода).

  5. Конвенциональная норма (требование максим.близости перевода к оригиналу)

Соблюдение всех норм и правил перевода, кроме нормы эквивалентности носит более общий характер, является чем-то самим собой разумеющимся.

Комиссаров:

Для общей характеристики результатов переводческого процесса используются термины:

*адекватный перевод (хороший перевод, с соблюдением всех нормативных аспектов перевода)

*эквивалентный перевод (воспроизводящий содержание оригинала)

*точный перевод (эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы)

*буквальный перевод (либо с нарушением норм И.Я., либо с искажением значения)

*вольный перевод