Нормативные аспекты перевода.
Нормативные разделы лингвистики перевода на основе теоретического изучения перевода формируют практические рекомендации, направленные на оптимизацию переводческого процесса, облегчение и повышение качества труда переводчика.
Для получения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносит коррективы.
Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода называется нормой перевода.
Качество перевода определяется степенью его соответствия норме перевода и характером отклонений от этой нормы.
Нормы перевода – в виде принципов и правил перевода.
Качество перевода также обуславливается степенью смысловой близости текстов оригинала и перевода, жанрово-стилистической принадлежностью текстов, прагматическими факторами.
Все эти аспекты перевода носят непосредственно нормативный характер, определяют стратегию переводчика и критерии оценки его труда.
Норма перевода состоит из 5 требований:
Нормы эквивалентности перевода (полнота передачи содержания в переводе)
Жанрово-стилистическая норма (сохранить жанровую принадлежность текста)
Норма переводческой речи (требование соблюдать правила нормы И.Я.)-Комиссаров.
Прагматическая норма (требование обеспечивать прагматические ценности перевода).
Конвенциональная норма (требование максим.близости перевода к оригиналу)
Соблюдение всех норм и правил перевода, кроме нормы эквивалентности носит более общий характер, является чем-то самим собой разумеющимся.
Комиссаров:
Для общей характеристики результатов переводческого процесса используются термины:
*адекватный перевод (хороший перевод, с соблюдением всех нормативных аспектов перевода)
*эквивалентный перевод (воспроизводящий содержание оригинала)
*точный перевод (эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы)
*буквальный перевод (либо с нарушением норм И.Я., либо с искажением значения)
*вольный перевод
-
Содержание
- История перевода.
- Предпосылки становления переводоведения.
- Определение термина «перевод». Предмет и задачи теории перевода.
- Сущность процесса перевода с точки зрения языковых значений.
- Моделирование переводческой деятельности. Функционально-коммуникативная модель перевода.
- Виды перевода: психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификации.
- Понятия «эквивалентность» и «адекватность» перевода. Перевод буквальный и вольный.
- Прагматический аспект перевода.
- Нормативные аспекты перевода.
- Проблема единицы перевода. Перевод на разных языковых уровнях.
- 11. Понятие контекста. Контекст широкий, узкий, понятие «экстралингвистическая ситуация».
- Лексические соответствия при переводе.
- 13. Переводческие трансформации.
- 14. Лексико-семантические замены
- 15. Перевод фразеологических единиц.
- 16. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики, «ложные друзья переводчика».
- 17. Безэквивалентная лексика и способы перевода.
- 18. Передача неологизмов при переводе.
- 19. Грамматические вопросы перевода.
- 20. Предпереводный анализ текста.
- 21. Зависимость перевода от типа переводимого материала. Особенности перевода газетно-информационных текстов.
- 22. Особенности перевода научных и технических текстов. Реферирование и аннотирование научных и технических текстов.
- 23. Особенности перевода художественной литературы.
- 24. Виды словарей и работа с ними.