logo search
professional_nyj-trening-pere

Упражнение 9. Запоминание текста

Объем текста, который переводчик может запом­нить, - контрольный показатель мобилизованности его памяти на данный момент. Поэтому контрольные про­верки объема запоминания текста и упражнения такого рода желательно проводить регулярно на всех этапах обучения.

В таких заданиях для любого человека нет ничего принципиально нового. Еще в школе мы пересказыва­ли тексты и писали изложения. Но для переводчиков необходимы несколько иные требования при воспроиз­ведении текста. Рассмотрим возможные варианты:

1. Максимально точное воспроизведение фрагмен­та текста на родном языке. Начните с фразы, затем увеличьте объем до нескольких фраз, абзаца, страни­цы. Предпочтительно начинать с жанра официальной речи, текстов с максимально частотной лексикой или с художественной прозы, приближенной к разговорному стилю. Позже можно перейти к текстам с более слож­ными функционально-стилистическими характеристи­ками. Не исключены дополнительные задания, касаю­щиеся содержания текста или суждений по поводу его содержания. Текст вы зачитываете вслух или включае­те магнитофонную запись.

Проводя контрольные проверки длительное вре­мя, вы обнаружите парадоксальное явление: сначала будет заметен все увеличивающийся объем оператив­ной памяти, а затем - все большее количество слов при воспроизведении текста студенты будут заменять синонимами. Это - нормальное явление, свидетель­ствующее о том, что начал расширяться диапазон ва­риантов в активном словарно-грамматическом запасе родного языка. Значит, пришла пора возобновить бо­лее интенсивный тренинг механического запоминания, поскольку переводчику в его работе иногда требуется запомнить и повторить именно слово в слово, а не ва­риативно.

В дополнение можно по цепочке восстановить со­держание текста.

2. Те же задачи преследуют упражнения по запоми­нанию текста на иностранном языке (языке перевода).

  1. Выборка информации по определенной теме из прослушанного текста. Нужно выбрать и точно воспроизвести только информацию по теме, которую назвал преподаватель. Такого рода запоминание можно совмес­тить с тренировкой навыка переключения: прослушав текст на иностранном языке, тематически объединенную информацию воспроизвести на родном языке, и наоборот.

Воспроизведение фрагментов текста на незнакомом иностранном языке. Вряд ли переводчику доведется повторять в его работе значительные фраг­менты текста на совершенно незнакомом или мало­ знакомом языке. Но отдельные цитаты (скажем, на латыни, французском языке и т. п.), а также перечисление имен общественных деятелей (например, китайских, африканских), довольно объемные названия организаций — встретятся непременно. Поэтому навык воспроизведения фрагментов с до­вольно высоким качеством фонетического подражания хорошо бы иметь. Для этого преподавателю стоит за­пастись магнитофонными записями образцов речи на разных языках. Такого рода упражнения можно вводить на самом раннем этапе обучения. Более широкий круг задач можно обозначить, если в каче­стве материала для запоминания подобрать текст на близкородственном языке. На занятиях с переводчи­ками с немецкого таким языком оказался голланд­ский. После выполнения упражнения по запоминанию фрагментов голландского текста (это был юмористи­ческий рассказ, состоящий в основном из реплик пер­сонажей) интересно было обсудить содержание, сю­жет, дать характеристику персонажам. А будущие переводчики в результате такого упражнения приобретают навык извлекать, в случае крайней необходи­мости, информацию из текста на малознакомом язы­ке; очень полезно для переводчиков с немецкого будет запоминание текста на диалекте (баварском, нижне­немецком и др.).

  1. Воспроизведение поэтического текста. Это - облегченный вид запоминания. Он хорошо мобилизует речь и подходит в качестве «зарядки» в начале занятия, а также как способ переключения с одного типа тренинга на другой. Опыт показал, что для этой цели прекрасно подходят так называемые лимерики — их много в современной европейской дет­ской поэзии:

Es heulen nicht immer nach Noten die musisch begabten Cojoten, ohne Rücksicht auf Phon und dem Lärmschutz zum Hohn: für unsereins war' das verboten.

Или:

Ein Tischler - es war ein Chinese -

der aß so schrecklich gern Käse.

Er hatte Ideen,

Die ließen sich sehen:

Er schnitt den Käs' mit der Fräse.

Для запоминания сначала предлагаются первые две строки, а затем конец. Если задание окажется слишком трудным, материал можно давать так, как в упражне­нии «снежный ком ».

Оттенок абсурда в сюжете и современный язык делают лимерики плодотворным материалом именно для переводческого обучения. В обычных же стихах слишком «ожидаемое» содержание, которое наталки­вает на привычный, логический тип запоминания.

При проведении упражнений на запоминание тек­ста не забывайте контролировать темп воспроизведе­ния; иногда уместно вводить как прием тренинга усло­вие жесткой конкуренции: при затянувшейся паузе задание продолжает выполнять другой студент.

Упражнение 10. Внимание переводчика

При обучении устному переводу студенты с самого чала должны быть ориентированы на активное усвоение и воспроизведение звучащей речи в любой ситуации. Это специфическое «всасывающее» внимание переводчика полезно распространить и на письменный текст. Предложите студентам в качестве отдыха от устной работы в режиме «слух-голос» написать диктант, состоящий из слов, которые они часто видят в письменном оформлении, например:

Диктант 1. VOIMIX, KARL FAZER, BOUNTY, SNICKERS, DOVE, HALLS, UNCLE BEN'S, NESCAFE CLASSIC.

Диктант 2. TOYOTA, MERCEDES-BENZ, NISSAN, CHRYSLER, CHEVROLET, RENAULT, PEUGEOT.

Вы можете использовать для диктантов, кроме названий товаров, марок, фирм, также имена известных общественных деятелей, географические названия - все то, что мы часто встречаем и в написании, Конечно, звуковой облик частотной лексики для устного переводчика наиболее значим, но связь его с графическим оформлением должна всегда поддерживаться, особенно это касается частотной лексики с нестандартным графическим и звуковым оформлением (в приведенных выше двух образцах диктантов вы видите в основном слова с графикой не немецкого происхождения). Иначе переводчик невольно сделает ошибку, опираясь при устном переводе на письменный текст - скажем, в случае устного перевода документа с листа или синхронного перевода с опорой на письменные материалы.

Упражнение 11.

Мнемотехника + логические