logo search
Теория и практика перевода 2003

21. Зависимость перевода от типа переводимого материала. Особенности перевода газетно-информационных текстов.

Зависимость перевода от типа.

Теория перевода изучает 3 группы факторов, которые необходимо учитывать:

1.сама принадлежность оригинала к особому стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса.

2.Ориентированность на подобный оригинал необходимо использовать такие средства перевода, которые характеризуют такой стиль в ПЯ.

3.Взаимодействие этих двух рядов языковых явлений.

В каждом стиле можно выделить особенности. Например, в научно-техническом стиле – это терминология и специальная лексика.

Особенности НТТ:

*информированность *логичность *точность *объективность

Термин – слово или словосочетание, обозначающее специфические объекты и понятия, которые оперируют специально определенные области науки и техники.

Газетно-информационные тексты.

Основная функция ГИТ – сообщение новой информации получателю.

Разновидности: заметки, статьи, объявления. Другой вид – эссе, здесь осн.роль играет не сами сведения, а суждения о них и форма подачи.

*Ведущим признаком ГИТ является большое количество клише. (клише – оборот речи, характеризующийся свободной сочетаемостью и фразеологической связанностью (кризис доверия, холодная война).

Также клише организованы по принципу метафоры, но их образность уже отчасти стерлась, стала обыденной и данное клише служит основой для общего фона эмоционального воспроизведения. Большинство таких клише содержит оценочную констатацию – «хорошо-плохо».

*Безусловно в ГИТ содержится объективная информация. Выражена она независимо от контекста.

*ГИТ отличаются от научно-технического текста тем, что речь идет о явлениях, доступных для понимания неспециалистов. Однако задача заключается в сообщении фактов и здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Важная роль терминов.

*Большое количество реалий.

Park Lane, Colombia Pictures. Большое количество сокращений, названий, географических названий, фамилий. NY – New York.

*Стилистическая разноплановость лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные и поэт.слова и сочетания.

*Отличается некоторой особенности синтаксической организации текста: наличие самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоят из длинных предложений со сложной структурой. Максимальное дробление текста на абзацы, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных атрибутных групп. Особенно четко лексико-грамматическая специфика ГИТ проявляется в газетных заголовках.