21. Зависимость перевода от типа переводимого материала. Особенности перевода газетно-информационных текстов.
Зависимость перевода от типа.
Теория перевода изучает 3 группы факторов, которые необходимо учитывать:
1.сама принадлежность оригинала к особому стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса.
2.Ориентированность на подобный оригинал необходимо использовать такие средства перевода, которые характеризуют такой стиль в ПЯ.
3.Взаимодействие этих двух рядов языковых явлений.
В каждом стиле можно выделить особенности. Например, в научно-техническом стиле – это терминология и специальная лексика.
Особенности НТТ:
*информированность *логичность *точность *объективность
Термин – слово или словосочетание, обозначающее специфические объекты и понятия, которые оперируют специально определенные области науки и техники.
Газетно-информационные тексты.
Основная функция ГИТ – сообщение новой информации получателю.
Разновидности: заметки, статьи, объявления. Другой вид – эссе, здесь осн.роль играет не сами сведения, а суждения о них и форма подачи.
*Ведущим признаком ГИТ является большое количество клише. (клише – оборот речи, характеризующийся свободной сочетаемостью и фразеологической связанностью (кризис доверия, холодная война).
Также клише организованы по принципу метафоры, но их образность уже отчасти стерлась, стала обыденной и данное клише служит основой для общего фона эмоционального воспроизведения. Большинство таких клише содержит оценочную констатацию – «хорошо-плохо».
*Безусловно в ГИТ содержится объективная информация. Выражена она независимо от контекста.
*ГИТ отличаются от научно-технического текста тем, что речь идет о явлениях, доступных для понимания неспециалистов. Однако задача заключается в сообщении фактов и здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Важная роль терминов.
*Большое количество реалий.
Park Lane, Colombia Pictures. Большое количество сокращений, названий, географических названий, фамилий. NY – New York.
*Стилистическая разноплановость лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные и поэт.слова и сочетания.
*Отличается некоторой особенности синтаксической организации текста: наличие самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоят из длинных предложений со сложной структурой. Максимальное дробление текста на абзацы, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных атрибутных групп. Особенно четко лексико-грамматическая специфика ГИТ проявляется в газетных заголовках.
- История перевода.
- Предпосылки становления переводоведения.
- Определение термина «перевод». Предмет и задачи теории перевода.
- Сущность процесса перевода с точки зрения языковых значений.
- Моделирование переводческой деятельности. Функционально-коммуникативная модель перевода.
- Виды перевода: психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификации.
- Понятия «эквивалентность» и «адекватность» перевода. Перевод буквальный и вольный.
- Прагматический аспект перевода.
- Нормативные аспекты перевода.
- Проблема единицы перевода. Перевод на разных языковых уровнях.
- 11. Понятие контекста. Контекст широкий, узкий, понятие «экстралингвистическая ситуация».
- Лексические соответствия при переводе.
- 13. Переводческие трансформации.
- 14. Лексико-семантические замены
- 15. Перевод фразеологических единиц.
- 16. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики, «ложные друзья переводчика».
- 17. Безэквивалентная лексика и способы перевода.
- 18. Передача неологизмов при переводе.
- 19. Грамматические вопросы перевода.
- 20. Предпереводный анализ текста.
- 21. Зависимость перевода от типа переводимого материала. Особенности перевода газетно-информационных текстов.
- 22. Особенности перевода научных и технических текстов. Реферирование и аннотирование научных и технических текстов.
- 23. Особенности перевода художественной литературы.
- 24. Виды словарей и работа с ними.