Определение термина «перевод». Предмет и задачи теории перевода.
Один из основателей отечественной теории перевода, А.В. Федоров определял перевод как умение выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.
Структурный подход: Черняховская: «Это преобразование структуры речевого произведения в результате которого при сохранении неизменным плана содержания меняется план выражения: один язык заменяется другим.
Трансформационный подход: «Это преобразование единиц структуры исходного языка в структуру ПЯ.
Виноградов: Перевод – это вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации, содержания, выраженных в письменном или устном тексте на одном языке посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке.
Комиссаров: «Это вид языкового посредничества всецело ориентированный на результат.
Объект изучения Т.П. – сам процесс перевода и различные переводимые тексты и оригиналы.
Разделы переводоведения:
-общая теория перевода (главные закономерности процесса перевода)
-частные теории перевода (особ.перевод с конкретного языка)
-специальные Т.П. (специфика разл.видов переводческой деятельности, например – синхронный перевод … и своеобразие переводимого жанра)
-история практики и теории перевода
-критика перевода (оценка адекватности)
-теория машинного перевода
Предмет Т.П. – изучение закономерностей переводческого процесса, факторов, влияющих на протекание процесса перевода и определяющих результат.
Задачи:
Раскрыть и описать основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерностей функционального языка лежит в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют характерные границы.
Определение перевода как объект лингвистического исследования и указание его отличия от других видов посреднич.
Разработать классификацию видов переводческой деятельности.
Разработать общие принципы и особенности частных и специальных Т.П.
Изучить деятельности переводчика и влияния на него внешних факторов.
Разработать принципы оценки качества перевода (так, дидактика перевода занимается изучением вопроса обучения переводчиков и составлением для них пособий).
Т.П. тесно связана с другими научными дисциплинами. Особенно тесно с лингвистическими дисциплинами (психолингвистикой, лингвистикой текста и т.д.)
-с историей (чтобы знать тексты, написанные в другую эпоху)
-с географией (условия, климат и т.д.)
-с этнологией
-с психологией
Предназначение перевода – способствовать межъязыковой коммуникации.
-
Содержание
- История перевода.
- Предпосылки становления переводоведения.
- Определение термина «перевод». Предмет и задачи теории перевода.
- Сущность процесса перевода с точки зрения языковых значений.
- Моделирование переводческой деятельности. Функционально-коммуникативная модель перевода.
- Виды перевода: психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификации.
- Понятия «эквивалентность» и «адекватность» перевода. Перевод буквальный и вольный.
- Прагматический аспект перевода.
- Нормативные аспекты перевода.
- Проблема единицы перевода. Перевод на разных языковых уровнях.
- 11. Понятие контекста. Контекст широкий, узкий, понятие «экстралингвистическая ситуация».
- Лексические соответствия при переводе.
- 13. Переводческие трансформации.
- 14. Лексико-семантические замены
- 15. Перевод фразеологических единиц.
- 16. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики, «ложные друзья переводчика».
- 17. Безэквивалентная лексика и способы перевода.
- 18. Передача неологизмов при переводе.
- 19. Грамматические вопросы перевода.
- 20. Предпереводный анализ текста.
- 21. Зависимость перевода от типа переводимого материала. Особенности перевода газетно-информационных текстов.
- 22. Особенности перевода научных и технических текстов. Реферирование и аннотирование научных и технических текстов.
- 23. Особенности перевода художественной литературы.
- 24. Виды словарей и работа с ними.