Лексика сучасної української мови з погляду її походження
Лексика української мови складалася і розвивалася впродовж віків.
У лексиці знаходять відображення зміни, які відбуваються в житті нашого народу у просторі і часі.
За походженням лексика української мови не однорідна. Окремі слова і цілі групи слів в український мові виникли в різні епохи і з різних джерел.
Отже, з погляду походження лексика сучасної української мови поділяється на кілька груп:
спільнослов’янська лексика
Це найдавніший шар словникового складу української мови, успадкований через давньоруську з мови праслов’янської, що існувала до V–VI ст.. н.е., а потім, розпадаючись, стала тим джерелом, на основі якого виникли і розвивалися всі інші слов’янські мови.
До спільнослов’янського лексичного фонду відносимо слова, поширені в усіх або більшості слов’янських мов.
Сюди належать назви родинних стосунків, назви трудових процесів і знарядь праці, назви тіла людини і тварин: мати, син, дочка, батько, сестра, жінка, орати, сіяти, молотити, кувати, шити, ніс, зуб, око, борода та ін.
Ці слова в нашій мові найуживаніші, становлять основний фонд української лексики, найдавнішу і найважливішу частину.
Інша частина українського словникового запасу – східнослов’янська лексика.
Це той шар лексики, який наша мова успадкувала разом зі спільнослов’янською лексикою з мови давньоруської – спільного джерела трьох сучасних мов: української, російської, білоруської. Більшість східнослов’янських слів становлять іменники, які зберігають назви людей за професією, за родинними стосунками, назви тварин, птахів, назви продуктів харчування, назви рослин та ін.: мельник, селянин, дядько, племінник, білка, кішка, собака, жайворонок, коровай, пряник, солод, брага, яловичина, гречка, осока, ожина і т. ін.
Важливу частину сучасного лексичного фонду складає власне українська лексика. Це слова, які виникли в період становлення і подальшого розвитку мови українського етносу (приблизно XI – XIV ст.).
Ці слова визначають особливості української мови, її національну самобутність.
Багато власне українських слів з’явилося в усіх тематичних групах лексики, особливо у назвах зі сфери побуту, політики, військової справи, сільськогосподарського виробництва, в абстрактній лексиці, тощо.
Наприклад: будинок, виховання, громада, мрія, багаття, бавитись, кисень, відрядження, промова, рільництво, садиба, сирівець, рушник, черевики та ін.
Досить значну за обсягом, стилістичними функціями і за семантичними ознаками лексичну групу становлять старослов’янізми, тобто слова, засвоєні із старослов’янізми, тобто слова, засвоєні зі старослов’янської мови, яка з XI – XII ст. виконувала роль єдиної, міжнародної літературної мови слов’янства.
Наприклад: гріх, благати, небеса, бог, хрест, врата, злато, храм, древо, святиня, берегиня, собор, союз, соратник, возвеличувати, возз’єднання.
В українській мові багато запозичено-іншомовних слів, які потрапили в її лексику, трансформувалися за допомогою словотворчих ресурсів і стали активною частиною лексичного фонду сучасної мови і мовлення.
До сорока відсотків словникового складу сучасної української літературної мови становлять слова грецького і латинського походження.
Запозичення грецького походження, тобто грецизми, – це терміни науки, культури, мистецтва: математика, кафедра, ідея, театр, музей, бібліотека, хор, сцена, комедія; поняття церковно-релігійні: ангел, амвон, ікона, ладан, демон, літургія, канон, монастир; побутові назви: миска, ванна, парус; імена людей: Ірина, Катерина, Софія, Олена, Христина, Явдоха, Василь, Петро, Тарас, Микола, Андрій, Федір, Олексій, Олександр та ін.
Латинізми відносяться до понять науки мистецтва, політичних, суспільних відносин, медичної, юридичної термінології: університет, екзамен, студент, індустрія, меридіан, аргумент, ангіна, операція, ординатор, консиліум, юрист, нотаріус, прокурор.
З латинської мови запозичені також імена людей: Валерій, Валерія, Віктор, Вікторія, Віталій, Віталіна, Павло, Павлина, Юлій, Юлія, Клавдія та ін.
Інтенсивне проникнення слів з німецької мови відбувалося у XVII – XVIII ст. Ці слова охоплюють різні сфери життя: з військової справи, назв речей домашнього вжитку і одягу, торгівлі і виробництва: орден, солдат, гауптвахта, штаб, шпори, юнкер, швабра, циферблат, вафлі, паштет, картуз, фартух, майстер, шахта, верстат, клапан та ін.
З французької мови запозичена переважна більшість термінів образотворчого мистецтва, а також слова, що стосуються предметів одягу, науки, техніки, суспільно-політичні і військові терміни: пленер, мольберт, натюрморт, афіша, актор, суфлер, партер, бюст, бюлетень, екіпаж, костюм, пальто, блуза, парфуми, сержант, гарнізон, атака, фронт, кавалерія, маршал, шосе, паркет, пасаж.
Запозичення з англійської мови стосуються питань політики, техніки, спорту, мореплавства, транспорту, одягу, їжі, напоїв: бізнес, менеджер, конвеєр, тролейбус, тунель, лідер, бюджет, фініш, аут, бокс, спорт, докер, яхта, мічман, танк, вокзал, світер, піжама, пунш, біфштекс, ром та ін.
З італійської мови засвоєно такі запозичення: фуга, бемоль, інтермецо, лібрето, арлекін, дебет, кредит, банк, каса, валюта, банк.
Запозичення з голландської мови належать, в основному, до морської термінології: матрос, гавань, шлюпка, лоцман, каюта та ін.
Запозичення з тюркських мов становлять ту групу лексики, яка складає активний запас мовлення: кайдани, базар, товар, чулан, чабан, баштан, алтин, сазан, осавул, гарбуз, ізюм, халва, ярлик, батіг і та ін.
Лексичні запозичення з російської, білоруської та інших слов’янських мов
Запозичення можуть здійснюватися з певної мови безпосередньо і через інші мови. Безпосередньо засвоювались українською мовою слова з російської: кріпак, мужик.
Великий обсяг слів західнослов’янського походження у XVIII столітті був засвоєний українською мовою за посередництва російської: акт, акція, комісія, церемонія.
Чимало українських слів утвердилося на зразок російських способом калькування, тобто точного перекладу складових елементів слів: співробітництво – сотрудничество, вогнегасник – огнетушитель, стрибкоподібний – скачкообразный.
З білоруської мови, або через її посередництво з інших мов, зокрема з литовської, українська мова засвоїла такі слова: бадьорий, бурчати, гудити, жлукто, ківги, кажан та ін.
Лексичними запозиченнями з інших слов’янських мов вважаються полонізми, тобто запозичення з польської мови: брама, барвінок, вдячність, гаруювати, досконало, ксьондз, шляхетність, стьожка, полька, краков’як, панство, скарга, справа та ін.; чехізми, тобто запозичення з чеської мови: влада, наглість, табір.
Лексичні елементи інших слов’янських мов використовуються в різних стилях української мови, найактивніше в художній літературі з певною стилістичною метою для створення необхідного колориту
- Харків 2009
- Харків 2009
- Від автора
- Роль мови у суспільному житті
- Фунціональні стилі української мови
- Художній стиль
- Науковий стиль
- Публіцистичний стиль
- Епістолярний стиль
- Конфесійний стиль
- Офіційно-діловий стиль
- Розмовний стиль
- Завдання
- Орфоепічні норми української літературної мови. Вимова голосних і приголосних у мовному потоці
- Вимова приголосних
- Завдання
- Берег дитинства
- Виразне читання і мовлення
- Завдання
- Тести Варіант I
- Варіант II
- Варіант III
- Варіант IV
- Тексти для перекладу ***
- Стиль идеальных конструкций
- Контрольні запитання до I модуля
- Лексичне багатство мовлення. Особливості використання синонімів, антонімів, паронімів, омонімів
- Багатозначність слів
- Антоніми
- Завдання
- Лексика сучасної української мови з погляду її походження
- Завдання
- Лексика сучасної української лутературної мови з погляду стилістичного використання
- Особливості фразеологічної системи української мови
- Завдання
- Термінологічна лексика сучасної української літературної мови. Терміни образотворчого мистецтва і дизайну
- Типи словників
- Професійна лексика
- Завдання
- I. Тайный язык символов
- Граматичний супровід
- Модуль I
- Правопис слів іншомовного походження
- Подвоєння в іншомовних словах
- Написання и, і, ї в іншомовних словах
- Написання е, є в іншомовних словах
- Вживання апострофа
- Вживання м’якого знака
- Завдання
- Завдання
- Модуль II
- Завдання
- II модуль Контрольна робота
- I варіант
- Контрольна робота
- II варіант
- Контрольна робота
- III варіант
- Контрольна робота
- IV варіант
- Контрольні запитання до II модуля
- Тексти для перекладу Елена Романова
- Брендбук
- Дизайн, как змея, постоянно себя за хвост кусает
- Стиль – искусство выбора
- Типографика – искусство текста
- Образ в искусстве и в дизайне
- Тематика рефератів
- Література