Формы текущего и итогового контроля
Текущий контроль – тесты, устный перевод для проверки понимания и письменный перевод (не менее 20 тыс. печатных знаков).
Итоговый контроль (содержание зачета):
1. Коллоквиум по теоретическим аспектам курса.
2. Контрольный письменный перевод научно-популярного текста по специальности (не менее 1,5 тыс. печ. знаков за 80 мин. с использованием переводного англо-русского и отраслевого словарей).
Вопросы к коллоквиуму:
1. Что такое перевод?
2. Что необходимо знать переводчику?
3. В чем заключается техника переводчика?
4. Какие классификации перевода вы знаете?
5. Какие виды перевода приемлемы для научно-технических текстов?
6. В чем причина ситуации, когда «все слова знаю, а перевести не могу»?
7. Какие виды перевода вы уже выполняли?
8. Какие словосочетания называют фразеологизмами?
9. Каким образом переводятся на русский язык английские поговорки?
10. Что такое контекст и в чем состоит его роль при переводе?
11. Какую сложность для переводчика представляют многозначные слова? 12. Что необходимо знать для перевода многозначных слов?
13. Что такое интернациональные слова?
14. Какие слова называют «ложными друзьями» переводчика?
15. Что нужно иметь в виду переводчику при работе с «ложными друзьями» переводчика?
16. Для какого стиля речи – нейтрального или официального – наиболее характерны латинские выражения?
17. Как переводятся словосочетания типа Adj. + N?
18. В какой последовательности переводятся словосочетания типа N + N?
19. Какова основная функция заголовков?
20. С какими трудностями сталкивается переводчик при переводе газетных и журнальных заголовков?
21. Каковы правила перевода заголовка?
22. В чем разница между транскрипцией и транслитерацией?
23. Как переводятся на русский язык английские имена собственные?
24. Как переводятся на русский язык английские названия компаний, улиц и др.?
25. Какие слова называются неологизмами?
26. Какие виды сокращений вы знаете?
27. Что такое конверсия?
- Содержание
- Методические материалы рабочая программа дисциплины
- Пояснительная записка
- Тематический план
- Планы семинарских занятий
- Самостоятельная работа студентов
- Формы текущего и итогового контроля
- 6. Рекомендуемая литература
- Дидактические материалы
- Раздел I лексические аспекты перевода
- 1.1 Введение в понятие «перевод»
- 1.2 Трудности перевода
- 1.3 Классификации перевода
- 1.4 Логический треугольник: слово, предмет, понятие
- 1.5 Перевод пословиц и фразеологических сочетаний
- 1.6 Контекст
- Интернациональные слова и
- 1.8 Правила написания чисел
- Перевод неологизмов
- 1.10 Многофункциональные слова
- 1.11 Перевод имен собственных и названий
- 1.12 Перевод словосочетаний (цепочки существительных). Перевод заголовков
- Раздел II грамматические аспекты перевода
- 2.1 Перевод артиклей
- 2.2 Перевод пассивных конструкций
- 2.3 Перевод слов с окончанием – ing
- 2.4 Перевод инфинитива
- Перевод причастных оборотов
- Письменный перевод. Автоматический перевод текста
- Какова Экология?
- Что такое экология?
- Практикум
- 1.1 Переведите предложения .
- 2.1 Соедините слова, данные в колонке а и их определения из колонки в.
- Прочитайте текст и подберите соответствующий его содержанию заголовок.
- 2.3 Ответе на вопросы по тексту.
- Подберите синонимы к следующим словам:
- Переведите текст на русский язык.
- 3.1 Прочитайте текст о структуре процессора и заполните пропуски следующими словами:
- 3.2 Соедините слова, данные в колонке а и их определения из колонки в:
- 4.1 Соедините слова, данные в колонке а и их определения из колонки в:
- Переведите текст на русский язык.
- 5.1 Вставьте нужное слово в предложение. Вы можете немного изменять слова.
- 6.1 Изучите таблицу.
- 6.2 Заполните пропуски подходящими префиксами: auto, maxi, mono, de, mega, multi, dec, micro, semi, inter, mini, sub.
- 7.1 Переведите текст на русский язык.
- 8.1 Переведите тексты (a, b) на русский язык.
- 10.1 Выполните письменный перевод текстов (a, b, c).
- 11.1 Переведите текст.