Понятия «эквивалентность» и «адекватность» перевода. Перевод буквальный и вольный.
Термины Э. и А. иногда рассматривают как синонимы, но чаще нет.
В статье Левицкого «О принципе функционального адекватности перевода», термин А. часто взаимозаменяем с термином Э.
С точки зрения Комиссарова они не идентичны. Адекватный перевод по его мнению имеет более широкий смысл и используется как синоним хорошего перевода. А Э. Комиссаров определяет как смысловую общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи.
С точки зрения К. Райса (КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕКСТОВ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА.) термин адекватность ориентирован на перевод как на процесс, а Э. как на результат.
Но эквивалентность перевода не означает эквивалентность всех его сегментов.
Чем больше требований к переводу, тем меньше вероятность создания текста, который зеркально отражает оригинал.
Эквивалентность отвечает вопрос соответствует ли конечный текст оригиналу.
Адекватность связана с выбором стратегии перевода, она опирается на конкретную практику перевода.
Категория адекватности исходит из того, что решения принимаемые переводчиком нередко носят компромиссный характер. Иногда переводчику приходится идти на потери во имя передачи главного.
Критерий адекватности – любое отступление от оригинала должно быть продиктовано объективной необходимостью (например – культур.особ-ти).
Эквивалентность – максимум к которому должен стремиться переводчик, но абсолютная Э. невозможна.
Адекватный перевод (Бархударов) – перевод, который осуществляется на уровне необходимом и достаточном для передачи неизменным плана содержания.
Эквивалентность оригинала и перевода – общность понимания содержания в тексте информации (Виноградов).
Наиболее сложным для достижения Э. является синхронный перевод.
Проще говоря: Э.П. – это общность содержания, смысловая близость оригинала и перевода.
Эквиваленты:
Полные (cast iron – чугун)
Одно из значений слова – частичные.
Вариативные соответствия – когда в П.Я. есть несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова.
Nice – хороший, приятный, милый.
Scholarship – стипендия, эрудиция.
Контекстуальные соответствия (смысловые) – в зависимости от контекста, слово может переводиться иначе. (attitude – поза, осанка, отношение, позиция)
Буквальный перевод (Бархударов) – перевод, осущ. на более низком уровне, чем тот который достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм П.Я.
тип буквализма – у начинающих переводчиков - «ложные друзья».
- История перевода.
- Предпосылки становления переводоведения.
- Определение термина «перевод». Предмет и задачи теории перевода.
- Сущность процесса перевода с точки зрения языковых значений.
- Моделирование переводческой деятельности. Функционально-коммуникативная модель перевода.
- Виды перевода: психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификации.
- Понятия «эквивалентность» и «адекватность» перевода. Перевод буквальный и вольный.
- Прагматический аспект перевода.
- Нормативные аспекты перевода.
- Проблема единицы перевода. Перевод на разных языковых уровнях.
- 11. Понятие контекста. Контекст широкий, узкий, понятие «экстралингвистическая ситуация».
- Лексические соответствия при переводе.
- 13. Переводческие трансформации.
- 14. Лексико-семантические замены
- 15. Перевод фразеологических единиц.
- 16. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики, «ложные друзья переводчика».
- 17. Безэквивалентная лексика и способы перевода.
- 18. Передача неологизмов при переводе.
- 19. Грамматические вопросы перевода.
- 20. Предпереводный анализ текста.
- 21. Зависимость перевода от типа переводимого материала. Особенности перевода газетно-информационных текстов.
- 22. Особенности перевода научных и технических текстов. Реферирование и аннотирование научных и технических текстов.
- 23. Особенности перевода художественной литературы.
- 24. Виды словарей и работа с ними.