16. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики, «ложные друзья переводчика».
По степени распространенности интернациональная лексика занимает видное место. Ее перевод имеет свои особенности.
И.Л. – имеющие в результате взаимовлияния или случайного совпадения схожую форму и одинаковое значение.
И.Л. попадает в язык из другого, либо 2 языка заимствуют из 3го (например Латынь). Atlas, Chaos, economic.
Трудности перевода в том, что переводчик, находясь под впечатлением знакомой графической формы допускает в переводе буквализмы. Между там, слова ассоциируемые и отождествляемые в 2ч языках могут в плане содержания или употребления соответствовать не полностью или вообще не соответствовать.
Такие слова получили название «ложных друзей переводчика».
Genial – добрый, magazine – журнал, angina – стенокардия, alley – переулок.
Это не означает, что И.Л. не допускает дословного перевода. Он необходим лишь тогда, когда чувство языка и опыт переводчика подсказывают, что предполагаемый дословный перевод представляет адекватную передачу мысли оригинала.
Возможно расхождение значений интернациональных слов и соответствующих русских слов.
1.Русское слово совпадает с английским, но не всех значениях.
Alley – переулок,аллея. Banner – баннер, девиз, знамя. Caravan – прицеп, караван.
2.Русское слово имеет ряд значений и лишь одно из них имеет соответствие в И.Я. аудитория – auditorium.
3. Сходные по форме и написанию, но различные по значению.
Activity – деятельность, а не активность.
Magazine – журнал, а не магазин.
- История перевода.
- Предпосылки становления переводоведения.
- Определение термина «перевод». Предмет и задачи теории перевода.
- Сущность процесса перевода с точки зрения языковых значений.
- Моделирование переводческой деятельности. Функционально-коммуникативная модель перевода.
- Виды перевода: психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификации.
- Понятия «эквивалентность» и «адекватность» перевода. Перевод буквальный и вольный.
- Прагматический аспект перевода.
- Нормативные аспекты перевода.
- Проблема единицы перевода. Перевод на разных языковых уровнях.
- 11. Понятие контекста. Контекст широкий, узкий, понятие «экстралингвистическая ситуация».
- Лексические соответствия при переводе.
- 13. Переводческие трансформации.
- 14. Лексико-семантические замены
- 15. Перевод фразеологических единиц.
- 16. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики, «ложные друзья переводчика».
- 17. Безэквивалентная лексика и способы перевода.
- 18. Передача неологизмов при переводе.
- 19. Грамматические вопросы перевода.
- 20. Предпереводный анализ текста.
- 21. Зависимость перевода от типа переводимого материала. Особенности перевода газетно-информационных текстов.
- 22. Особенности перевода научных и технических текстов. Реферирование и аннотирование научных и технических текстов.
- 23. Особенности перевода художественной литературы.
- 24. Виды словарей и работа с ними.