logo search
Современный русский язык

Употребление кратких и полных прилагательных (стилистические, смысловые и конструктивно обусловленные различия между краткой и полной формой)

Употребляя в речи полную или краткую форму, следует учитывать те различия, которые существуют между ними.

С точки зрения стилистической краткая форма является более книжной по сравнению с нейтральной полной формой, поэтому чаще краткая форма встречается в текстах книжно-письменного характера.

Однако более существенны их смысловые различия, связанные с задачами коммуникации.

1. В краткой форме заложена большая по сравнению с полной формой возможность указывать на переменный, относительный характер данного признака для данного субъекта, предмета. Поэтому если прилагательное называет такой признак, который является временным для предмета или может количественно меняться внутри него, более употребительна краткая форма. Ср.: "Я голодный"голоден"; "Отец сердитый" "Отец сердит"; "Осень холодная и дождливая" "Осень холодна и дождлива". Здесь полные формы просто констатируют наличие признака у субъекта (предмета), а краткие подчеркивают, что это состояние свойственно ему в данный момент. Ср., например: "Друг мой, друг мой, я очень и очень болен. Сам не знаю, откуда взялась эта боль" (Ес.); "И голос был сладок и луч был тонок, И только высоко, у царских врат, Причастный тайнам, – плакал ребенок О том, что никто не придет назад" (Бл.). Это же значение подчеркивает краткая форма в следующих газетных заголовках: "Север пока недоступен" (Изв. 1988. 8 марта); "Когда молчание преступно" (Моск. комс. 1989. 12 апр.). Показателен и такой пример: "Долгое время наша медицина всех, кто кончал жизнь самоубийством, считала людьми душевнобольными. И хотя человек по всем показаниям был до этого совершенно здоров, все равно, раз не захотел жить – значит, больной. Нормальный, здоровый человек жить хочет, утверждали наши врачи и вместе с ними все наше общество". Или: "Больно общество, больна Церковь. Путь к выздоровлению один – покаяние" (Ог. 1989. № 5).

Способность кратких прилагательных указывать на относительность признака играет решающую роль и тогда, когда говорящий хочет подчеркнуть, что признак представлен в предмете в большей степени по сравнению с устанавливаемой говорящим нормой: "платье коротко" (для этого человека); "потолок низок" (по сравнению с другими квартирами); "пальто широко в плечах" (для данного человека)*. Вспомним, например, описание помещика Собакевича в поэме "Мертвые души": "Когда Чичиков взглянул искоса на Собакевича, он ему на этот раз показался весьма похожим на средней величины медведя. Для довершения сходства фрак на нем был совершенно медвежьего цвета, рукава длинны, панталоны длинны, ступнями ступал он и вкривь и вкось и наступал беспрестанно на чужие ноги" (Гог.).

* Обычно для выражения такого оттенка значения употребляются те прилагательные, которые называют признаки, связанные с измерениями: высокий, узкий, короткий, толстый, тонкий и т.д.

2. Говорящий может не ставить перед собой задачу – подчеркнуть временность или относительность признака. Однако и в этом случае конструкции с полной и краткой формами не абсолютно взаимозаменяемы и имеют следующие различия.

Kраткая форма по сравнению с полной обладает большей способностью придавать высказыванию характер суждения, т.е. категорического утверждения или отрицания чего-либо о предмете или явлении. Поэтому кроткая форма чаще, нежели полная, употребляется в тех высказываниях, которые как раз и имеют характер утверждения.

Прежде всего это пословицы, афоризмы, высказывания обобщающего характера: "Что к лицу, то и красиво", "Что худо, то и плохо". "Жизнь коротка – искусство вечно", "Что естественно, то не безобразно" и т.п.

По той же причине краткая форма употребляется и тогда, когда говорящий высказывает подчеркнуто субъективное мнение о чем-либо. Вот, например, какие оценки личности М.Ю. Лермонтова давали его недоброжелатели (их приводит И. Андроников): "Не только внешность, но и характер его современники изображают между собой так несхоже, что временами кажется, словно речь идет о двух Лермонтовых... "Язвительная улыбка, злой и угрюмый вид", – читаем в записках светской красавицы. "Скучен и угрюм", – вторит другая. "Высокомерен", "едок", "заносчив" это из отзывов лиц, принадлежавших к великосветскому обществу". А вот пример из газетного текста: "Мы поразительно биологически неграмотны, не различаем птиц по голосам, цветов по запахам, деревьев по листьям... Нам – горожанам, да и сельским жителям, надо чуточку больше быть землянами... Для меня несомненно, что змеи умны, элегантны и по-своему прекрасны. Хочу, чтобы люди относились к моим героям хоть немного объективнее" (Комс. пр. 1987. 28 февр.).

Наконец, именно указанная способность краткой формы делать акцент на том, что говорящий оценивает или воспринимает действительность, помогает этой форме стать более пригодной для организации тех высказываний, где выражается субъективное, личностное авторское восприятие, видение того, о чем он сообщает. Иллюстрацией этого может служить, классическое описание картины Пятигорска из романа М.Ю Лермонтова "Герой нашего времени":

"Нынче в 5 часов утра, когда я открыл окно, моя комната наполнилась запахом цветов, растущих в скромном палисаднике. Ветки цветущих черешен смотрят мне в окна, и ветер усыпает мой письменный стол их белыми лепестками...

– Весело жить в такой земле! Какое-то отрадное чувство разлито во всех моих жилах. Воздух чист и свеж, как поцелуй ребенка; солнце ярко, небо сине, – чего бы, кажется, больше? – зачем тут страсти, желания, сожаления?"

Синонимичные кратким полные формы прилагательных сделали бы описание более объективированным; если попытаться заменить краткие прилагательные, заметно уменьшится элемент собственно авторского восприятия того, о чем он рассказывает.

Аналогичный пример – журналистское описание одного из знаменитых полотен русского художника А.П. Рябушкина: "В прекрасной картине "Чаепитие" художник любуется торжественностью и красотой устоявшегося обряда чаепития... но одновременно постигает то, что заставило его в свое время покинуть современность ради истории: его герои не просто суровы, но и холодны, злобны и расчетливы. Эти их качества и состояния проходят как бы вторым планом – за завесой ритуального действа – и воплощаются в косых взглядах, застывших лицах, остекленевших глазах" (Ог. 1989. № 5).

Наконец, использование краткой, а не полной формы может быть обусловлено лексико-грамматическими особенностями конструкции, куда входит данная форма прилагательного. Вот наиболее распространенные из этих конструкций, диктующие, согласно современным нормам, употребление краткой формы:

1) сказуемое-прилагательное входит в состав придаточного уступительного: "Как ни ярок свет лампы, да не сравнится с солнцем в небе" (афоризм); "Как ни ясны ночи, как ни красиво было небо, а зима давала себя чувствовать" (Гонч.);

2) прилагательное употреблено с глаголами повелительного наклонения в словосочетаниях, многие из которых являются фразеологизированными: "Будьте любезны"; "Будьте знакомы"; "Будь спокоен";

3) прилагательное входит в обороты, которые начинаются словами как, так, настолько, чем, тем: "Кто так чувствителен, и весел, и остер, как Александр Андреич Чацкий!" (Гриб.); "Она была настолько красива, что никто не пытался за ней ухаживать" (Гран.); "Чем силен трудовой коллектив" (загол. – Пр. 1977. 27 марта).

Неправильно поэтому употребление полной формы в редакционном постскриптуме в следующем примере: "Мы ценим чувство юмора Е. Шифрина, предложившего нам в качестве своей фотографии кинопробу... Кого? Предлагаем узнать самим читателям. А артисту желаем поглубже войти в образ и не забывать выходить из него на концерты, так нужные нашим зрителям" (Кн. обозр. 1989. 31 марта);

4) прилагательное употребляется в сочетании с управляемым словом, чаще всего необходимым для реализации значения прилагательного: "То, что Ахматова была скупа на слова, отчасти объясняется пониманием, какое наследство досталось ей нести в новый век" (И.Бр.); "А дамы! О, дамам еще больше приятен Невский проспект. Да и кому же он не приятен!" (Гог.);

5) при противопоставлении также чаще используются краткие формы: "Несмотря на большую приязнь, эти редкие друзья не совсем были сходны между собою... Иван Иванович худощав и высокого роста; Иван Никифорович немного ниже, но зато распространяется в толщину" (Гог.).