logo search
3_kurs_gidrologi_Uchebnoe_Posobie_po_Nauchno-T_

1.3 Классификации перевода

1. Дословный перевод имеет место при условии, если выразительные средства двух языков совпадают. Однако это возможно только в редких случаях использования простейших грамматических конструкций. Например:

I like ice-cream. – Я люблю мороженое.

We live in Russia. – Мы живем в России.

America was discovered by Columbus. – Америка была открыта Колумбом.

2. При литературном (или адекватном) переводе (именно он считается правильным, вполне соответствующим) для передачи лексических единиц используются эквиваленты (т.е. прямые соответствия) или аналоги (слова синонимы). Данный перевод дает возможность читателю (слушателю) такого перевода получить информацию, аналогичную той, что получает читатель (слушатель) оригинала.

3. Буквальный перевод (неправильный) имеет место в случае, если выразительные средства двух языков не совпадают, но переводчик это не осознает. В этом случае перевод всегда ошибочен. Например:

A price rise is what followed after that. – (Буквальный перевод: Рост цен – то, что последовало за этим. Правильный перевод: За этим последовал рост цен.)

To begin with, it was necessary to overcome the crisis. – (Буквальный перевод: Начать с, это было бы необходимо преодолеть кризис. Правильный перевод: Прежде всего, необходимо было преодолеть кризис).

4. Перевод художественной литературы (поэзии, прозы, драматургии) может быть вольным (авторским). Основная цель такого перевода – передать не только содержание, но и, по возможности, форму оригинала, чтобы произвести на читателя перевода аналогичное эмоционально-эстетическое воздействие. Однако он недопустим при переводе научно-технических текстов или деловых документов, поскольку информация оригинала может быть утеряна или искажена.

  1. В зависимости от поставленной цели, перевод текста (статьи) может быть устным (односторонний последовательный перевод, двусторонний перевод беседы, синхронный перевод, выборочный консультативный перевод) или письменным (полный письменный перевод, реферативный перевод, перевод типа «экспресс-информация», перевод-аннотация.

Реферативный перевод текста представляет собой изложение основных мыслей оригинала на языке перевода. Обычно задание сделать реферативный перевод сопровождается указанием объема перевода, например: 1 страница формата А4, шрифт 14, интервал 1,5.

Аннотационный перевод – это сжатая передача смысла текста, его главной идеи; по размеру не превышает одного абзаца, иногда 2-3 предложения.

Важно помнить, что один из важных аспектов письменного перевода – его редактирование, то есть приведение текста перевода в соответствие с нормами родного языка. Переводчику допустимо прибегать к приемам добавления, опущения или замены. Например, I saw a face watching me out of the upper windows. – Я увидел лицо человека, наблюдавшего за мной из одного из соседних окон.

Ответьте на вопросы для самоконтроля:

1 Что такое перевод?

2 Что необходимо знать переводчику? В чем заключается техника переводчика?

3 Какие классификации перевода вы знаете?

4 Какие виды перевода приемлемы для научно-технических текстов?

5 В чем причина ситуации, когда «все слова знаю, а перевести не могу»?

6 Какие виды перевода вы уже выполняли?